• 締切済み

Cool と Hot

「彼ってかっこいいね。」というときHe's cool.とHe's hot.と両方使えますが、なぜCoolとHotと反対の意味の言葉が同じ意味のことをさすようになったのでしょうか。ご存知の方いらっしゃればお願いします。(推測でもかまいません。)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数11

みんなの回答

回答No.4

Gです。  >皆さんCoolとHotは違う状況に使うとおっしゃるのですが、腑に落ちないのです。 どちら桃共通して使えるというときもあるけどそれを鵜呑みにしていつどんなときでも使えると思ってはいけないと言うことを皆さんは言っているのだと思いますよ。 私はそのつもりで書きました。 >Interchangeableでないときもあるように思いますが、どちらでもしっくり来るときもあるのです。 どちらも使えるときもあるというと言う事ですが、その中でも「意味合い」が違うと言うことも知ってください。 >例えば流行の先端を行っているスポーツカーを見て、”It’s cool”でも”It’s hot”でもどちらでもいえると思うのです。 これはかなり似ているフィーリングだと思います。  >セクシーで学校の憧れの的の女の子にはShe’s coolといえると思います。 どうかな、セクシーだけがとりえと言うような場合ではcoolはhotの持つフィーリングが出てこないですし、また、男性間で人気になっている、と言う意味合いでのhotもcoolでは出せないと思います。 市場でホットな商品です、と言う意味合いのhotとして使うのであればcookではでせない、と言う事です。 これらの違いはいろいろなところで耳にしてDVDなどで、その違いを感じ取って言ってください。 分類すべきものではないと言うのが元々の私の信条です。 感じ取る、がやはりキーワードになると思います。 >でも、皆さんのご意見を聞いて、もともとは違う感情を表していたものだったけれど使われていくうちに境界線がぼやけてきたのだろうという結論に達しました。 これは言えると思います。 

miwamey
質問者

お礼

突っ込んで書いてしまうと論争になってしまうと思いますので、お時間を割いていただいたお礼のみさせていただきます。ありがとうございました。

回答No.3

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。 私も、これらの表現を「カッコいい」としてしまっていますが、意味合いが同じだと言うことではありません。 すきだ、と言うことをlikeで言う状況もありますしloveで言う時もありますね。 日本語ではすきだと言ってしまうだけのことなのですね。 こう考えてもいいことが多いと思いますよ。 coolは涼しい気持ちからのかっこいい、hotは熱いっぽい所から来るかっこいいなどですね。 よって、ボーリングなどしていて、いつもよりかなりいい点を取っているような時にHe is hotと言う場合もありますし、高得点を取り続けていてパーフェクトになりそうなのに当人は平常心を保っていれば、He is cool!となるわけです。 セクシーな女の子に向かってShe is hotと言うことがあってもShe is coolと言う表現は選びにくいわけですね。 と言うことで、この二つの表現が同じ「カッコいい」と日本語で訳されていても使い道が違う事もあるわけです。 よって、ご質問の「なぜCoolとHotと反対の意味の言葉が同じ意味のことをさすようになったのでしょうか。」と言うご質問への私からの回答は、すべての状況で両方とも使えると言うことではなく、両方が共通に使われている状況があることを誰かが重要視してしまったので何か同じ意味だと思われてしまった、と言うものになります。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

miwamey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 皆さんCoolとHotは違う状況に使うとおっしゃるのですが、腑に落ちないのです。Interchangeableでないときもあるように思いますが、どちらでもしっくり来るときもあるのです。例えば流行の先端を行っているスポーツカーを見て、”It’s cool”でも”It’s hot”でもどちらでもいえると思うのです。セクシーで学校の憧れの的の女の子にはShe’s coolといえると思います。 でも、皆さんのご意見を聞いて、もともとは違う感情を表していたものだったけれど使われていくうちに境界線がぼやけてきたのだろうという結論に達しました。 ありがとうございました。

  • D4Dragon
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.2

私たち(現地)ではCoolは軽く「格好いい!」ですが、Hotはもう少しいやらしい感じの視点からの「いかしてる」という意味になります。なので、爽やかに格好いいところからCool、体がほてるほど素敵な相手をHOtと言っています。

miwamey
質問者

お礼

D4Dragonさんの現地とはどこなのでしょうか。私も英語圏在住ですが、私の在住地域ではおっしゃるような区別を厳格にしているようではないようです。この矛盾のような状態に引っ掛け、何かのCMで”It’s so cool, it’s hot”だったかその反対の”It’s so hot, it’s cool”だったかのキャッチフレーズを使っているものもありました。言葉は地域性がありますから。 でも、事の始まりはおっしゃっているようなところで、使っているうちになんとなく境界線がぼやけてきたのかなという結論に達しました。 ご意見ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 両者を分別するための、2つの異なる日本語として、あまり適当なものがないため、 どちらも「かっこいい」という訳に割り当てられているのでしょう。 つまり、「同じ意味」なのではなく、「違う意味なのに、和訳したとき、たまたま同じ日本語になってしまった」と考えるのが妥当でしょうね。 「かっこいい」という訳を禁止する“ルール”の下で訳せば、 cool は「渋い」、 hot は「流行に乗っている」あるいは「精力みなぎっている」、 などが例となります。

miwamey
質問者

お礼

こんにちは。回答ありがとうございます。私の質問の仕方が悪かったのでしょうか、皆さんから似たような回答をいただきました。確かに、HotとCoolの使い分けをする時もあるのですが、使い分けをしない時もあるのです。皆さんのご意見を参考に、言語学的な結論はもともとは違った意味だったけれど、使っているうちに重なる部分が出てきたというものなのかなぁというところで納得することにしました。

関連するQ&A

  • hotとwarm coldとcoolの違い

    hotとwarm coldとcoolの違いを教えて下さい。 hotは「熱い?」 warmは「暖かい」?なのでしょうか? また、hotもwarmも水温に使いますか? わかりにくい質問ですがよろしくお願いします。

  • エアコンとHot + Coolファンの電気代

     冷房・暖房共に使える器具の購入を検討しているのですが、  エアコンと  ダイソンのHot + Coolファン  どちらかしか選択肢はないと思います。     電気代で両方を比較すると  どちらが効率的でしょうか?    

  • hot について教えてくださいm(_ _)m

    hot について教えてくださいm(_ _)m 男性が女性に言う「hot!」とは、性的な意味が含まれますか? 必ずしもそうではないのでしょうか? 女性が男性に使う時も意味は同じですか? よろしくお願いします。

  • あなたが「cool」だと感じる曲♪

    こんばんはー ^^ あなたが「cool」だと感じる曲を教えてください! どうぞ宜しくお願い致します。 *邦洋問いません。 *「cool」には色んな意味がありますし、  あくまであなたが感じる「cool」で構いません。 -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- ★質問者からのお願い★ *できればこのサイト内であなたが一度も挙げたことがない曲を望みます ^^ *できれば一度の回答内では2曲(複数回の回答は可)までにしてくださいますか? (ちょっと空いた時間に一つずつお礼をする際に3曲以上だと厳しいのです) -*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*- 「cool」涼しい、冷たい、 素敵、 格好いい、 清涼、 冷ややか、 渋い、 肌寒い、平然etc…。 <参考例> ★格好いい♪ 『If It Makes You Happy』Sheryl Crow http://www.youtube.com/watch?v=nB83CjJKBI0 ★格好いい♪& sexy 『Home』Daughtry http://www.youtube.com/watch?v=7bnX-6sJZBw

  • I am hot!?

    こんにちわ。 暑い日が続いていますが、こんなとき 暑いねえ というのはIt's hot,isn't it?ですよね。 では他の人が寒いと感じているとき自分だけが熱いと感じるときの表現はI'm hot.で大丈夫なのでしょうか?I feel hot.を使うべきなのでしょうか?以前、ネイティブにI'm hot. と言ったら笑われました。確かにhotにはセクシーなといった意味があるのも知っているのですが・・・ある英会話の教科書にはI'm hotという表現がのっています。どなたか教えていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 「暑い=I'm hot.」 でいいですか?

    > 寒いなら(暑いなら)、I'm cold (hot). という例文を某所で見たのですが, I'm hot. は(性的に)興奮しているという意味だ という記述を以前読んだような気がします. 暑いという意味での I'm hot. はありでしょうか. できれば,ネイティブの方か,専門家の方,回答をお願いします. または,それらの方の情報(ページまたは本など)についての 情報をお願いします.

  • We will be cool... のcool

    友達から、 We will be cool forever. という返信メールがきました。 良い意味であることは何となく分かりますが、 この場合の"Cool"は、他の単語で言うと、何にあたるのでしょうか? 具体的にどういう意味なのか、分かる方おられましたら教えてください。

  • 「ホット」なアドレスって?

    英文を読んでいて分からないことがあったのですが、 This address is "hot". Click on it to send a message. この場合の"hot"とは何を意味するのでしょうか? 「ホット」なアドレス?? あるいは、スパムにかんする以下の文についても良く分かりません。こういう慣用的な表現があるのでしょうか? It also allows the spammer to confirm that your address is "hot," and the spammer can then resell your address to other spammers

  • お勧めを表すcoolな英語

    英語で「お勧め」のスラング表現はありますか? 例えば、このお店お勧めだよーといった時に、使う言葉です。 niceやcoolではなく、少しひねった言い回しがあるとありがたいのですが。 旨い!を意味するyummyのように。

  • Hot code replace failed ?

    Eclipse で作業をしていると、ときどき、  "Hot code replace failed - Scheme change not implemented" というエラーメッセージが出てきます。 エラーの意味が分からないのですが、Hot code ってなんでしょうか?