- ベストアンサー
相手は何が言いたいのでしょうか?
12月に注文をしました。 1月末になっても届かないので聞いたら We are very sorry that we did not make up your order from December. We were hoping that you still wanted it. と返事が来ました (ここの訳は あなたのオーダーを作りませんでした。私たちはあなたがまだ注文することを希望します。 で良かったでしょうか?) その後 Did you want this instead of or addition to the previous order from December 14th e-mail? と連絡が来たのですがなんとなく12月の注文のことを言ってるのはわかったのですが訳がまったくわかりません。 We discussed the December order several weeks ago and you said that, since we had failed to send it that it would be okay and that you would catch those item up in your order in February. 今日来たメールがこのメールなのですが、 12月の注文と2月の注文のことを言ってるのはわかるのですがどういった意味なのかサッパリわかりません。 私は12月の商品は(到着が遅かったしまだ発送してないみたいだから)キャンセルして、2月に注文した商品を発送してほしい と伝えたつもりなのですが、どんな流れになってるのでしょうか・・。 12月に注文したのですが、1月終わりになっても届かないのでメールをしたら、どうやら注文を何らかの理由で送ってない(クレジットも手続きをしていない)とのことだったのでキャンセルして、2月に最初から注文したのですが、どうやら話がかみ合ってないようなのです。 この英文は何を言ってるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大意 +++++++++++ 12月から今までほったらかしてすんまそん。 まだ欲しがってるといいなあと思っとったよ。 12月の注文に「加えて」2月の注文をしたいかね。 それとも12月の注文の「代わりに」2月の注文をしたいかね。 わしら12月の注文について検討しただよ。 発送は可能だよ。 でも2月のやつと同じ頃に着くかもよ。 ++++++++++++++++ もっかいメール送ってみたら?これで通じると思うけど。 i want to cancel the december order. you have to send only the february order to me.
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
12月の注文を廃止にしてすみません。 私たちはあなたがまだその商品を望むことを希望します。 12月14日の注文の変わり、それとも12月14日の注文の追加として今回ご注文でしょうか? 私たちは数週間前協議しました。私たちは最初の注文を失敗しましたが、その件はあなたはもういいとおっしゃってくださいました。そして、2月にこれらの商品(複数形になってます)の注文をされました。 なので、 You must delete my order in December completely. I only want one item which I ordered in February. 12月のオーダーは完全に消してください。 2月に注もたアイテムのみ希望します。 とでも言えばどうでしょうか。 #1さんのでOKですね。ミックスでもして考えてみてください。
お礼
ありがとうございます。 もともと12月にたくさんいろんな種類を注文したため、何を注文したのか分からなくなったのでそれなら最初から注文しようと思い2月の商品を注文しました。 時期が変われば好みも変わったため、12月に注文した商品が2月の注文では入ってなかったりしたため、どうするの?ってなったのだと思います。 分からない英文はなんとな~くてきとうに訳して連絡していたため、何だか何度も12月の件を聞いてきてるし・・ちょっと戸惑っておりました。 早速ミックスして英文を作りたいと思います。 とても助かりました!
お礼
心温まるユニークな回答ありがとうございます!! どうやら私の英語がきちんと通じてなかったようですね。 (相手も私の英文力のなさは分かっていただいているので何度も連絡してくれるのは助かります汗) ちょくちょくドジを踏むショップさんですが(それともただ単に外国人ってこんなもの?笑)ショップの人間も商品も好きなので、相手に伝わるよう英文も参考に送信してみます! 私も英文をこんな風に訳せるようになりたいです。(憧)