• ベストアンサー

英文の添削をお願いします

ご注文後、3から4日後に発送します。 ご注文後のいかなりキャンセルはできません。 Please note that It takes 3 to 5 days after order. Once you place an order, you can't cancel the order. *3から4日以内に商品が到着するのではなく、 3から4日後に商品を発送するという意味です。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

一行目は「注文後に3~4日かかる」という意味でしかなく、何に関して3~4日かかるのかが伺えません。「商品を発送する」を示す言葉がありません。 他、冠詞や代名詞を整理して・・ Please note that we will ship 3 to 5 days after your order. Once you place an order, you can not cancel it. こんなところでいかがでしょう。

関連するQ&A

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 商品注文に関する英文について

    お世話になります。少し自信がないのでお教え下さい。 どうしても必要があって衣服の注文をしたところ品切れの知らせが来たのですが、その文章についてお聞きしたいと思います。 書かれていた文章は以下の通りです。 It may take 15 days maxi to get the letters, if you don't want to wait, we can send the items without flocking. この部分は私としては商品の入荷には当方の注文後最大15日がかかるという事だと思うのですが、ifから後を待てなければキャンセルを受け付けるという意味なのかどうかわかりにくくて困っています。 この文章の後に You won't been charged until the shipment. とあったのですが、料金は発送されるまでチャージされないという解釈でよいでしょうか? また、取り急ぎ相手への解答として、ビジネス会話の注文・発送の文章の手引きを参考に、入荷まで待つので発送の折にはメールを欲しいという気持ちを伝える為に文章を作成してみたのですが、こういう文章で良いでしょうか。 If there is the plan that the jersey arrives at, I can wait for it to be dispatched after the jersey was received. When you get possible to deliver my order items, will you tell me by an email? よろしくお教え下さい。

  • 添削をお願いいたします。

    訳がありますが、よりフォーマルな表現で 添削していただけると幸いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ お客様(落札者様)がPaypalに代金を入金してから、 3~4営業日後(土日祝を除く)に商品を発送いたします。 日本で商品を発送してから5日~10日でお客様に届きます。 税関(関税)についてはお客様のほうで お支払いくださいますようお願いいたします。 We send out an article to (except the soil day celebration) after three or four business days after a visitor paid money to Paypal for the price. We reach the visitor in from 5 to 10 after sending out an article in Japan. Please pay in the one of the visitor about the customs fixed for each country.

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルの確認の英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップで、注文をキャンセルしましたが、そのキャンセルした注文が、カード会社の利用明細に載っていたので、ちゃんとキャンセル出来ているか確認したいので、確認のメールの英文を添削して下さい。 時間と、英語力がないので、添削サイトを使用しています。 よろしくお願い致します。 英文 ○○カードの利用明細に、オーダー番号0000の、こちらのオーダーが載っていたのですが、こちらの注文は、キャンセル出来ているでしょうか? As for an order here, is the cancellation made though an order of order number 0000 here was recorded in usage details of the ○○ card? 教えて下さい。 Please tell me.

  • イギリスのオンラインショップから来たメールに対する返事の英文を添削して下さい

     イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。  それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。  翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?  よろしくお願いします。   ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。   Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.    ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?   Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?  ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.    ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。   Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.  後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 商品が一向に届かず、困っています。 少し怒りを込めて、相手の方に正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「商品がまだ届いていません! 本当に商品を再発送してくれましたか? 他のお店なら、商品の追跡番号を教えてくださり、 商品は遅くとも3週間でこちらに届きます。 商品の追跡番号を教えて下さい! もしこれ以上、日数がかかるなら、注文をキャンセルし、返金を希望します。 よろしくお願い致します。」 I have not received the item yet! Did you really reship the item? Another shops always tell me tracking number of the item, and Items arrives in three weeks at the latest. Please tell me tracking number of the item! If there are any more delays, I will have to cancel my order and please cash back. Thank you and best regards.

  • 海外ショッピングで、クレジットカードの変更

    すいません。海外ショッピングで、送料が後から 別途追加されるタイプのショッピングサイトなのを忘れており 限度額いっぱいまで買い物をしてしまいました。 できれば今回の注文は一度キャンセルさせていただき、再度 別のカードで買い物をしたいのですが、以下で通じるでしょうか? (商品を買う前に少し別の事で質問していたりしましたので、ただ キャンセルと言うのでは無く理由も説明したいのですが) 今回の注文で使ったカードは限度いっぱいとなります。 別のクレジットカードを使いたいので今回の注文は キャンセルしてください。再度注文をし直します。 The credit card used on this order is a limit. I would like to use another credit cards. Therefore,Please cancel this order. I will place an order once again.

  • 英文の意味を教えていただけますでしょうか?

    ちょっと質問をしたところこのような回答がきました。 最初の文は、荷物が着かなくても注文はできます。と書いてあるように見えるのですが その次の文がちょっとわかりません。 教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。 Okay, you can go ahead an place another order even though the current order has just shipped. Please put a note in the comment box asking us to include a copy of the invoice in the order so the prices will be in the box.

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語訳にあわせて英文を作りましたので、 確認と訂正をお願いします。 1.年末に1回来たけど、君に会えなかった  I went to here end of last year, but I can't see you. 2.ずっと会いたかった I had been miss you. 3.その交差点からつき当たりまで青ペンでひいてください(地図の線のことです)  Please subtract cross road from end of road by use blue pen on the map. 4.客観的に見て、君は家に帰ったほうがいい  From objective, you should go back to home. 5.我慢しないと、ご褒美あげないよ  If you can't be patient, you couldn't take the treat.

  • 英訳の添削

    個人輸入の際、今まで同じ業者を使用していて一度もミスはなかったのですが、今回初めて商品の不足がありました。 そこで、問い合わせを行なおうと思うのですが、以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 先日、荷物(請求書番号 No.******)を受領し、代金はクレジットカードで支払い済みです。 しかし、○○(メーカー名)の "△△(商品名)" #□□(製品番号)を3つ注文したのですが、1つしか受け取っていません。 不足分の商品を他のバックオーダー商品を送る時に一緒に送ってください。 それから、以下のバックオーダー商品の発送予定を教えてください。 ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ I recieved the pakage (Bill No.******) some days ago, and my credit card has been charged for the entire order. But I orderd three ○○ "△△" #□□, however I recieved only one. Please send me the short products when you send other back order procucts. And then, Could you please tell me when you will be able to ship the following back order products? ・○○ "△△" #□□ ・○○ "△△" #□□ 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。