• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

添削をお願いいたします。

訳がありますが、よりフォーマルな表現で 添削していただけると幸いです。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ お客様(落札者様)がPaypalに代金を入金してから、 3~4営業日後(土日祝を除く)に商品を発送いたします。 日本で商品を発送してから5日~10日でお客様に届きます。 税関(関税)についてはお客様のほうで お支払いくださいますようお願いいたします。 We send out an article to (except the soil day celebration) after three or four business days after a visitor paid money to Paypal for the price. We reach the visitor in from 5 to 10 after sending out an article in Japan. Please pay in the one of the visitor about the customs fixed for each country.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数17
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)

We ship your order within 3 to 4 working (or, business) days (except local holidays) after PayPal confirms your payment. Normally you will receive the order within 5 to 10 days after shipment. Customs and other fees at the destination are on your account. 毎度どうも、かなりすっきりしております。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    次の2文の文法をチェックしていただけませんか? In order to spell out every authors’ name, please fill out each author’s name. After “A”, we put “B” instead of “C”, because we should put the name of organization and place where HQ of the organization. the とか足りない気がするしそれ以外も なんだか違う気がするのですが。(とくに where 以下) よろしくお願いします!

  • 英文の添削をお願いします

    ご注文後、3から4日後に発送します。 ご注文後のいかなりキャンセルはできません。 Please note that It takes 3 to 5 days after order. Once you place an order, you can't cancel the order. *3から4日以内に商品が到着するのではなく、 3から4日後に商品を発送するという意味です。

  • 英文添削お願いします

    海外のオークションサイトで誤配送を起こしてしまいまして、発送元に再発送の依頼と返品先の住所を教えてほしいので その旨を伝えたいのですが、以下の英文で相手に伝わるかどうか不安です。 英語に詳しい方がいらっしゃいましたらご指導お願いします。 It was the shipment of the following products which I made a bid for, but caused false delivery by my slip-up the other day. Because you return a product there, I asked it for re-shipment, would you tell the e-mail address for paypal for postage payment to suffer from the returned goods ex-chief priest place of the product and re-shipment? (先日落札しました以下の商品の発送ですが、私の手違いで誤配送を起こしていました。 商品をそちらへ返品しますので、再発送を依頼したのですが 商品の返品先住所と再発送にかかる送料支払いのためのpaypal用メールアドレスを教えて頂けないでしょうか)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

We will ship your product(s) in 3 to 4 business days after you complete payment via Paypal. お客様(落札者様)がPaypalに代金を入金してから、 3~4営業日後(土日祝を除く)に商品を発送いたします。 We estimate that your product(s) would be delivered in 5 to 10 days after dispatch. We will provide you with the tracking number for your convenience. 日本で商品を発送してから5日~10日でお客様に届きます。お客様の便宜のためにトラッキング番号をご連絡いたします。 Any duty taxes and any fees which may occur at the custom in you country will be on your account. 税関(関税)についてはお客様のほうで お支払いくださいますようお願いいたします

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答に感謝いたします。またお会いできましたら宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 海外通販 英文添削をお願いします

    海外のオークションサイトで落札した商品を発送してもらったのですが 私の手違いで誤配送を起こしてしまいました。 発送元へ商品を返品してもらう旨を誤配先の相手へ伝えたいのですが 次の内容で伝わるかどうか不安です。 詳しい方がいらっしゃいましたらご指導をお願いします。 The following baggage is things by the false delivery. Would you return this product to the origin of shipment? The returned goods postage wants to hope for the transfer to paypal account, would you cope? 以下の荷物は誤配送によるものです。 商品を発送元へ返品していただけないでしょうか? 返品送料はpaypal口座への振込みを希望したいのですが、対応いただけますでしょうか?

  • 添削お願いします

    The purpose of the article is to find out how studying abroad experience is useful in Japan. 「この記事の目的は、留学経験が日本でどのように役立つかを調べることです。」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 October 4th ‘10 I went out to drink with my entering in the same year after work. I thought it was enjoyable for me. I don’t need to care for them and I can talk anything I think. I wander a drink of yesterday will not be same. And I wander I have to go to drink a place I wouldn’t like to. I have to think it is a business. Is it happy life for us to do so?

  • 添削お願いします

    *To go to college, it takes an average minimum of about $10,000 in a private University in Japan. (大学に行くには私立大学で平均少なくとも100万円ほどかかる。) * I definitely think I could not go to College, if my parents were not divorced. (もし両親が離婚してなかったら私は大学に行けていないだろうと思う) 離婚してなかったら大学に行けていない、というのは少しおかしな考え方かもしれませんがスルーしてください笑。 definitely をつけたのは確信している、という意味合いを持たせたかったので付け足しました。 * After my parents divorced, we were in financially difficult environments but my mother tried to let me do what I wanted to do. (離婚後経済状況は厳しくなったが、母は私がやりたいことをやらしてくれようとした。(=実際やらしてくれた)) この3文の英語の添削をお願いしたいです。 よろしくお願いします。

  • メールの添削をお願いします。

    アメリカの機関に問い合わせのメールを書いたのですが、 英語の表現、文法などを添削して頂ければ助かります。内容は以下の通りです。 『私はNCLEX(テストの名称)に非常に興味を持っています。もしNCLEXに申し込むことができるのであれば、 受験したいのですがその受験資格について心配しています。 私は2004年3月に日本の大学の4年制看護学部を卒業しました。 その後、2004年4月に大学院の看護学専攻に入学しましたが、 2004年11月に退学しました。なぜなら大学院で研究を行うことよりも、 臨床の現場で看護師として患者さんのために働くことの方が有意義であると大学院生の時に感じたからです。 大学院を退学した後は日本の病院で看護師として3年間働き現在に至っております。病院では医学関連の教育を受けています。 この場合、私がNCLEXに申し込むことは不可能なのでしょうか? ご連絡お待ちしております。』 I'm very interested in NCLEX . If I can make an application for NCLEX, I'd like to take an examination . But I'm anxious about requirements for NCLEX . I graduated in nursing science at Japanese college in March, 2004, with a four-year curriculum . After that I entered a graduate school and specialized in nursing science in April, 2004 . But I left school in November, 2004 because I recognized working for patient as a nurse in the clinical field was more meaningful than doing research for me when I was a graduate student . After leaving the graduate school, I have worked as a nurse at a Japanese hospital for 3 years . I have got an education related to medical science at the hospital . In this case, Is it impossible for me to apply for NCLEX ? I look forward to hearing from you . すみませんが、英語が得意な方がいましたらよろしくお願いします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 注文した商品が届かず、問い合わせると再発送すると返事くださったのに、 1ヵ月以上経っても再発送してくれず、現在問い合わせても、 返事が返ってきません。 最近のショップのレビューを見ると、いいかげんな対応をされる事があるようです。 (ショップ http://www.etsy.com/shop/NotableNotions?ref=shopsection_shophome_leftnav) 恐らく最初から、私の商品は発送されておらず、再発送する気もないかと思われます。 今さらながら、ようやく気が付きました。 相手の方に、こちらの気持ちが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! また、海外ネットショッピング(Etsy)でこのような問題が起きた場合、 ショップにメールをする他に、何か解決方法はありますでしょうか? 有効な方法をご存知の方、ぜひお教え下さい。 (支払いはペイパル経由ではありません。) よろしくお願い致します! 「こんにちは。 商品が届かなかったことは、私にとっても初めてのことで、 あなたと同様、とても驚きました。 私も日本で小さなお店をしているので、あなたの気持ちも分かるつもりです。 でも、私のお店にとっては、注文したクラフトボックスは約2か月分になり、 とても必要なものです。既にきちんとお金も支払っています。 あなたの言葉を信頼し、再発送をお願いしました。 再発送してくださると返事をくれたのに、どうして再発送してくださらないのですか? どうしたら、再発送してくださるのか、教えて下さい。 もし再発送をする気がないのなら、他のお客様同様、返金を希望します。 返事をよろしくお願いします。 Hello. I was very syocked the same as you, about the item didn't reach. It' fast time for me. I understood your feeling, becase I also have a shop in Japan. The items I ordered is important. Beacase they are amount of two months for my shop. And I already paid. I trust your words, and asked you for reshipping. Although you said you can reship the item, why don't you reship? Please tell me what should I do for reshippng the item. If there is no will to reshipment, I would like a refund like other customers. Thank you.

  • 添削お願いします。(job interview について)

    明日、塾の英語講師アルバイトの面接があって、たぶん英語でいろいろと聞かれると思うので、今日はインタビューの練習をさせて欲しいとネイティブの講師に英語で言うときは、こんな感じでOKですか? I’m going to have a job interview for an English teacher at a cram school tomorrow. I suppose they will ask me about something in English to check my English conversation skills. I’d like to practice what to do in the interview and how to answer their expected questions. Let’s say we are in a job interview. You are an interviewer and I’m an applicant. You can start. 直すところがあれば教えてください。

  • 英語のわかる方お願いいたします(eBay)

    イーベイで商品を購入し、ペイパルで支払いをしたところ、セラーが送付ラベルをペイパルから印刷しようとし、キャンセルしたとのメールがペイパルから送られてきました。あわててこんなメールがきたけれど、私の商品はどうなっているかとメールすると、2通のメールがきたのですが、内容がはっきりわかりません。アメリカ国外からのペイパルを通常受け付けていないということはわかるのですが、私は支払い済みです。どなたか和訳をお願いいたします。 1通目 I did try to print it through USPS and it did not print properly. I took it into the post office and sent it out. I don't have the number on hand I will have to look it up for you. It's not really a tracking number it is just a customs label number. Email me again tomorrow and I will get it for you. 2通目 When I wrote you last I had you confused you with someone else. The reason you label was cancelled was due the fact that you paid using paypal and we do not accept paypal payment for out of the U.S buiyers. Since you already paid with paypal I will make an exception if you send an additional $3.00 for registered mail. よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots guitarist Dean DeLeo discussed STP's new EP in an interview with ArtistDirect.com, “We just finished up the EP. I really do wish we were able to have the time to contribute an LP. For those kids out there, LP means “Long Play” [Laughs]. With everybody's schedules and Chester having a huge responsibility to Linkin Park, we finished tracking everything on this one night. It was one of those dreaded last days in the studio where we were putting the finishing touches on something at about four in the morning and Chester had to leave at about 4:30am-quarter-to-5am in order to pack for Asia that day with Linkin Park. He's still over there now. He's been them for two-and-a-half weeks. He gets home, and we have rehearsals on the 29th. Then, we're off on September 3 for a one-month run. Time was of the essence for this. We did manage to eek out four new songs, and we will include “Out of Time” on the EP. We'll have a little five-song EP here, hopefully showing up in October.”

  • 翻訳をお願い致します。

    Verify your email address Check your xxx@co.jp inbox for an email to verify your address (after which, we’ll add your signature to the petition automatically).