- ベストアンサー
関係代名詞について
以下の英文について質問です。 I was riding the train where I found my friend. (電車に乗っていると友達を見つけました) 関係代名詞を使っているのですが、使い方は合っていますでしょうか? 電車の"中"で友達を見つけたというニュアンスを出したくてandではなく whereを使っています。 出来るだけ自然な英語にしたいのですが、おかしなところがあれば ご教授ください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足情報をありがとうございました。 >例を挙げていただいた例文についての質問なのですが、I was on the him on wayとはどういう意味なのでしょうか?この文をみて 彼の上?道の上? とイメージしてしまったので・・・ 申し訳ありません。 I was on the way to workです。会社に行く途中と言う意味です。 on the way to場所、と言う表現で、「場所」に行く途中、と言うフィーリングを出せる表現であり,相手がこれを使ったら「場所」に行く途中、と言っているんだなと分かる表現です。 on the way to the school, on the way to Tokyo Station, on the way to my girlfriend's houseと言う感じですね。 >私は 3)二人とも電車の中にいたをイメージして文を作ろうと思っています。そして「みつけた」という意味は、偶然、同じ車両で友達がいた(私は気づいていますが、友達は私に気づいていません) 日本語の表現を聞いて、いろいろなフィーリングを出している可能性がある、と言うことを考えずに、一つだけのフィーリングを思い浮かべそのイメージによって英語に直すことがどれだけ危険性のある表現を作り出すことになる、どれだけおかしな表現を意味してしまうことを日本ではあまりにも考えるように教えていないことにこの6年間このカテで書いてきてはっきり感じることができます。 回答者が持っているイメージを表現するのであれば多分その英語表現はいいものなのでしょう。 しかし、それが質問者の持つイメージと違ったらどんなにその英文が正しくても、質問者にとっては適切な表現ではないのですね。 もし同じイメージだあったら回答者の英文が適切だったと言うことでなく、偶然にもマッチしたと言うことに過ぎないのですね。 よって、この電車の中と言う意味合いと見つけたと言う表現の意味合いを確認する必要があったと同時に、日本語を介した英語力向上にはこの「一つの表現がいろいろな意味合いを持つと言うことに気がつく」能力を育てて欲しいと私は思っているのです。 ではこの書いてくれた情報に基づいて私なりに書くと、 >二人とも電車の中にいたをイメージして文を作ろうと思っています。 I was on the same train.が状況説明となりますね >そして「みつけた」という意味は、偶然、同じ車両で友達がいた(私は気づいていますが、友達は私に気づいていません) 彼は自分には気がついていない、と言う事ですので、#7さんのrun/bunp intoと言う英語的にすっきりした表現ではありますが、この表現は相手も知る事になってしまいますので、それを避ける表現をしなくてはならなくなりますね。 身近な表現で言えば、簡単にsaw見た・見かけた、と言う表現が使えるわけです。 I saw him in the same train when I was on the way to the work.そしてこれ以上に「彼は気がつかなかったけど」と言う付け加えたいのであれば、to the work, though he did not know I was there.と言う感じになるわけですね。
その他の回答 (7)
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
探していたところ見つけたなら found は使えますが、偶然なら不適切ですね。 run into bump into が使われるので。 I bumped/ran into my friend on the train to work this morning. これで十分かな。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >I was riding the train where I found my friend.(電車に乗っていると友達を見つけました) 文法的には問題ない表現なんでしょう。 私は(学校)文法で正しくても良しとはしませんので、違う表現をします。 >関係代名詞を使っているのですが、使い方は合っていますでしょうか? これは関係代名詞ではなく、副詞として使われているので(in/on the train)関係副詞とされています。 (私としてはどうでもいいことですが<g>) >電車の"中"で友達を見つけたというニュアンスを出したくてandではなくwhereを使っています。 でしたら、簡単に、I found him when I was on the train to my work.と出来ますが、実は、自分と彼が「どこにいたか」日本語文章では分かりません。 1)自分が電車に乗っていて彼はホームにいたのか、2)自分はホームにいて彼は電車の中なのか、3)それとも二人とも電車の中にいたのか、分かりませんね。 1)はI saw him on the platform when I was on the train to my work. 別々にいたので、(探していて)見つけたことは見つけたけど何も出来なかった、見ただけ、と言う日本語の表現になってしまいますね。 2)I saw him on a train when I was on the way to work. これも自分は仕事に行く途中、彼が電車に乗っていたのを見つけた。となりますね。 これも、見ただけとなります。 3)I found him on the same train when I was on the him on way to work. これで同じ電車に乗っていたので見つけたので話をしたかもしれませんね。 と言うことで、ちょっとこのみつけたと言う表現がどういう意味なのか気になるところです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
補足
ご回答ありがとうございます。 私は 3)二人とも電車の中にいた をイメージして文を作ろうと思っています。 そして「みつけた」という意味は、 偶然、同じ車両で友達がいた(私は気づいていますが、 友達は私に気づいていません) あと、例を挙げていただいた例文についての質問なのですが、 I was on the him on wayとはどういう意味なのでしょうか? この文をみて 彼の上?道の上? とイメージしてしまったので・・・
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
I was riding on the train,where I found my friend. =I was riding on the train,and there I found my friend. の意味です。 where と and there を重ねては使いません。 コンマのところですこし息をいれるといいと思いますが、ネイテイブ の人なら実際はほとんど続けて発音する人も多いことでしょう。 I was riding on the train,when I found my friend. 列車にのっていると(そのとき),友人をみつけた。 when=and then のように、where のかわりに when を使ってもこの文のばあいは、 ほとんど似たような意味になります.。場所をさすか時をさすかの 違いで、同じく関係副詞の非制限用法です。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>ride the trainは正しい英語です。 そのとおりです。すみません。 I found my friend on the train when I went to work. (私は仕事に行く時、電車の中で友達を見つけました) いいでしょう。 ride をつかって I found my friend when I rode to work on the train. I found my friend while riding the train to work. 最初の回答はちょっと急ぎすぎました。 2さんの回答か上記を参考にしてください。
お礼
ありがとうございます。大変勉強になりました。
- keirimas
- ベストアンサー率28% (1119/3993)
I was riding on the train,where I found my friend. 通常、where のまえにコンマを打って使います。(関係副詞の非制限用法);and there 「するとそこで」の意味です。 例文は「列車に乗っていると(そこで)、と友人を見つけた」の意味になります。
補足
ご回答ありがとうございます。 質問なのですが、実際に英語をしゃべる時はand thereを言うのでしょうか?それともコンマ分の間を置いて話すのですか?
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
主節が逆です。 I found my friend when I was riding the train. とすればよいです。 ride the trainは正しい英語です。
補足
ご回答ありがとうございます。 追加で質問なのですが、電車に乗っていた理由を 加えたいときは以下の文で正しいでしょうか? I found my friend when I was riding the train for work.
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
riding the train なら 巨人が電車にまたがっていることになりかねません。 I found my friend on the train. でよいです。 関係代名詞は使いにくいので他の例で試して見ましょう。
補足
ご回答ありがとうございます。 こんな簡単な文でよかったんですね^^; さらに質問なのですが、関係代名詞を使った追加の質問なのですが 以下の文は正しいでしょうか? I found my friend on the train when I went to work. (私は仕事に行く時、電車の中で友達を見つけました) アドバイスを頂ければ幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご丁寧に説明していただき、とても勉強になりました。