• ベストアンサー

“Do smart men make good husband?”“Smart men don\'t get married.”どう訳しますか??

“Do smart men make good husband?” “Smart men don\'t get married.” どう訳しますか?? ユニークに、そして笑えるように訳してください。 例えば、 He drinks only on special occasions - like when somebody else is buying. 「アイツって特別な時しか飲まないだぜ。誰かがおごってくれる時とかな・・・」 よく分からないんで教えて下さい。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 ここでは、ジョークとして使われているわけですね。 ですから、キーワードのsmartと言う単語の二つのちょっと違った意味を出した表現をするとこのジョークの面白みがでてくるわけです。 アメリカのジョークはこの類が多いですね。 「頭のいいやつはそれなりにいい亭主になれるのかね?」 「(結婚して結構苦労しているやつらを見れば答えはでているよな)頭のいいやつの事は知らないけど、頭を使うやつならいい亭主になろうなんて考えないで結婚なんてしねぇよ」とか「結婚しなければ本当の意味での頭のいいやつと言えるだろうね」なんていう風にも訳せるのでは。 「自由を奪われたり、しりに敷かれたり、結局離婚したりしてやな思いをするやつは頭がいいとは言えんだろうが。」と言うことになるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (6)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

smart は イギリスでは clean, tydy and stylish アメリカでは clever の意味 ひっかけて訳してみます。 「イケテル男っていい亭主になるの?」 「イケテル男ってのは結婚なんてしないの~」 皆様 男の人の会話で訳していらっしゃいますので 女言葉で訳してみました。これ ゲイの人達の会話として考えても 面白いですね。 これは 男性の会話ですか 女性の会話ですか おもしろ~い(^O^))))

回答No.5

長けたヤツは良い夫になれるのかなぁ? 長けたヤツなら独身貴族でいる方のが良いって知ってるさ。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 だいたいの回答は出ていますが、少し補足します。 1.smartは基本的には「頭のいい」という意味で使われますが、ここでは、知的というより、世渡りの上手な男、身のこなしの洗練された男、という全般的な意味を含めて「いい男」で片付けます。 2.ここで使われている「結婚」は=「一人の女に縛られること」という意味で使われていると推察しますので、その意味を前面に出すといいでしょう。 3.以上を踏まえて訳例は 「いい男がいい旦那になるかって?」 「いい男は一人の女に縛られたりなんかしないのさ」 ぐらいになります。

回答No.3

 気の利いた男ってェのは、 女房の尻に敷かれるような亭主になんか絶対にならネ~んだよ!  だから気の利いた男は、 はなっから結婚しネ~のさ!    

回答No.2

「賢い男なら、良き夫になってくれるかな?」 「賢い男なら、結婚なんてしないさ」 【参考】 結婚は人生の墓場である という有名な人の格言がありましたね。

noname#49614
noname#49614
回答No.1

笑えるようにというかあまり訳の幅もなさそうな気がしますが… 「賢い男が良い夫になれるのかい?」 「賢い男は結婚しないのさ」 ほぼ直訳です。

関連するQ&A

  • “Do smart men make good husband?”“Smart men don't get married.”どう訳しますか??

    “Do smart men make good husband?” “Smart men don't get married.” どう訳しますか?? ユニークに、そして笑えるように訳してください。 例えば、 He drinks only on special occasions - like when somebody else is buying. 「アイツって特別な時しか飲まないだぜ。誰かがおごってくれる時とかな・・・」 よく分からないんで教えて下さい。 お願いします。

  • becomeについて教えてください

    下記の二つの文章について教えてください。 ・Ed is very happy when baking pies. ・He becomes very happy when somebody tells him they are good. この二つの文章は、三人称単数が主語で、~の時、とても幸せであるという意味だと思うのですが なぜ、動詞が違うのでしょうか。 He is very happy when somebody tells him they are good. とならない理由を教えてください。 「is」で良いのだけれど、あえて「become」を使う場合もあるのでしょうか。 どなたか、ご回答宜しくお願いいたします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 難解部分は意訳していただけるととてもありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He enjoys adventurous sports, physical risks, or else he will have a taste for gambling which is taking intelectual risks, rather than physical ones but in either case is rather lucky. He is romantic and amorous and when single will seek out love adventures. He is generous, but when he gives or spends, it is like an investment. He expects gain or reward through love, as though he is buying it. Once married he is more settled, a good father to any children or step children, a good uncle and likes to embrace a wide social circle.

  • 次の英文群 0.~3.は同じ意味になりますか。

    第0.群が元の文です。第2.群は、どの前置詞ならOKかをお教え下さい。 0. He is a slow driver. He is a big drinker. He is a good talker. 1. He is slow as a driver. He is big as a drinker. He is good as a talker. 2. He is slow in/at/of driving. He is big in/at/of drinking. He is good in/at/of talking. 3. When he drives, he is slow. When he drinks, he is big. When he talks, he is good.

  • よろしくお願いします

    I've been married for four years. My husband is a good man. He's really good to me, but lately it feels like our marriage is in a rut. We don't have any children, so I feel that some our attention should be focused on "us," but he stays on his computer all day, and when he's not on his computer, he's got his nose in his phone. I'm all about letting him have his "you time," so I let him do his own thing, and I go and do my own things, but I would still like some "us" time every now and again. he's got his nose inはhe's caught up inと同意でしょぅか?あと、I'm all about はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • feed into it

    My husband and my mother had a good relationship before we were married. But since our wedding two years ago, he complains about her nonstop while pointing out ways that I am like her. My brothers feed into it too. feed into itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • どなたかお直しいただけませんか><

    どなたかお直しお願いします>< 閲覧ありがとうございます。 間違った並び、単語などあれば、直していただけませんか Continuance of the yesterday's story But, I came to like two men at a restaurant. I heard, "he was married" to hear the story of two men. I am sad if that is true. "Why do you say a lie?" I thought so. When somebody speaks a lie, I can believe nobody. Dark story is over. 昨日の話の続き しかし、私はレストランで2人の男性を好きになりました。 私は「彼は結婚している」と聞かされました。 それが真実であるならば、悲しいです。 「なぜ、あなたはうそを言うの?」 私はそう思いました。 誰かがうそを話すとき、私は誰も信じることができません。 暗い話はこれで終わり。 英文と和訳一致させていただきたいです><。 出来れば、 本当に信じて欲しいとき嘘を沢山言っていると信じてもらえなくなる これもお願いできないでしょうか・・

  • よろしくお願いします

    My husband and I have been married for seven years, and I care for him deeply. When we got married, I sold my house and he kept his as a rental, because he wanted the rental income. We bought a larger house than I wanted, but he wanted acreage and a detached garage. he wanted acreageとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 直接話法と間接話法

    (1) A Japanese woman explaned: "In Japan, firms usually make women promise to leave thir jobs when they get married. Sometimes the firms demand this in writing." One day, two years ago, she said to her husband, "I am going out to work. I want to have a profession." This seemd to astound her husband. He said to her, " Are you going to turn into a man like me?" (2) A Japanese woman. She explained that in Japan, firms usually make women promise to leave their jobs when they got married. Sometimes the firms demand this in writing. One day, two years ago, she said to her husband about when she goes out to work. she wanted to have a profession. This seemed to astound her husband. He said to her that she want going to turn into a man like him or not. (1)の直接話法の文章を(2)のように間接話法に変えたのですが、ちゃんと間接話法になっているでしょうか?また、この文章の中の伝達動詞は何ですか。教えてくださいお願いします。

  • get married の married は?

    get married の married は結婚していると言う意味の形容詞ですか? それとも、これはget を使っている受動態ですか? 受動態の場合は、どういう意味のmarryの受動態だと考えればいいのでしょうか?