• ベストアンサー

これはどういう意味?

先日、自営業をしている外国の友人(イギリス人)からのメールで、こんな文があったのですが・・・ I'm not sure I would want to work for somebody else again, I like the idea of being your own boss... We can discuss this when you are here? これは、私を雇いたいということなんでしょうか? それともなにかちがうニュアンスでもあるんでしょうか?? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 今回のご質問の大きな問題点はyour own bossと言うところと、discuss this when you are hereと言うところだと思います。 だからこそ、「私を雇う?」と言っているのではないか、と言うことになったのですね。 この、(being) your own bossですが、この表現ひとつとして覚えるか、yourと言う単語の持つ「あなたの」ではないフィーリングを感じ取るかでちょっと説明が変わってきます。 ひとつの表現として覚えるか、と言ったのは、この表現だけが、my own boss, our own boss, his own bossなどの表現と比べてダントツにひとつのフィーリング・意味合いを持たせて使っているからなんです。 つまり、自分が自分の上司、つまり、自分には上司がいない立場、問い事で、自営業をする、創業する、自由業をする、と言う意味で使われるわけです。 一匹狼で個人企業としてするかは人によって代わってきますが、自分が好きなように仕事ができる、つまり、サラリーマンとしてではなく、と言う意味なわけです。 yourが「あなたの」の言う意味ではなく使われている、と言うことは、誰でもいいけど「その人の」と言うフィーリングで別に「あなた」と言うことを言っている使い方ではないんですね。 自分自身の上司としていたい、と言うことになり、結局は自営業と言うことになるわけです。 これがわかれば、後の、こちらへ着てからこれについて話しましょう、と言う部分はそれほど難しく考えることではないことだとお分かりですね。 サラリーマンなんてやってられないよ、ま、こっちへきたときにもう少し詳しく話も出来るね・話そうよね、と言う感じなわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

red-melon
質問者

お礼

なるほど・・・ そういうことなんですね。 私はこの文を見たとき、「自分自身がボスがいい」と言うなら普通my own bossかour own bossだろうなぁと思ったので、being your own boss???君のボスになる???という意味なのかな?ととらえ、混乱してしまったのです。 やっぱり英語はむずかしいです・・・(;;) でもとても勉強になりました。 丁寧なご説明、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

#2です。 ちょっと付けたしで、私が書いた「サラリーマン」や「会社」は個人事業の小さなお店やら会社でも、とりあえず誰か経営者が別に居て、自分が1スタッフとして働くという事です。 >自分の上に上司とかがいないのが楽だし これは要するに「自分が経営者って言うのがいい」 と言うことです。 なんだか私の書いた訳をみると企業みたいな感じに読めちゃうので、ちょっと補足でした。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 質問者様は相手に 自営業はどう?とか、 もう会社では働かないの? サラリーマンってどう思う? とか聞きましたか? または、自分が会社で働いてる事に対する感想みたいな事を言ったりとか。 意訳すると、 「どうかなぁ~。またどこかの会社で働きたいとは思わないかも。自分の上に上司とかがいないのが楽だし。これについては、あなたがこっちに来たらゆっくり話せるかな」 みたいな感じでしょうか。 前後の流れないので何とも言えませんが、この文だけを見ると、特に質問者様を雇いたいという感じには読めないように思います。 最後のdiscussは、何かについて話し合うというわけでなく、「もっと自営業である事やサラリーマンである事に対する自分たちの意見をじっくり語り合えるかなー」 みたいな意味合いで使ってるのではないでしょうか? あくまで私の意見ですが・・・^^;

red-melon
質問者

お礼

回答、ありがとうございます! 相手には、「なんでその仕事をしようと思ったの?」という質問をしました。 この文の前には、ロンドンで働くことに嫌気がさしてしまった・・・(通勤や、会社組織の一部であることなどなど)という事が書かれていました。 よく考えれば、この流れではいきなり君を雇いたいなんて言いませんよね・・・(^^;) でも私は以前ほかにいい仕事をさがしたいなぁ、とは言っていたんですが・・・ とにかくとても参考&助かりました!

回答No.1

ご質問の訳です。 「私は再び誰か他の人の下で働きたいかどうかは疑問です。自分でボスをしてる方が性に合ってるのです。このことについては、あなたがこちらへいらした際話し合いましょう。」  ちょっと意訳ですが、あちらはこのような意図で書いておられると思います。  ですから、質問者様とあちらでは根本的な見解の相違があると思われます。

red-melon
質問者

お礼

そういうことですか~。 なにぶん自分の英語力がまだまだなのでそのまま「あなたの上司になる」という意味かと思ってしまいました・・・(--;) 恥をかかずにすみました。f(^^;) 回答、ありがとうございました!

関連するQ&A