• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

意味を教えてください

I would rather have one rose and a kind word from a friend while I'm here than a whole truck load when I'm gone . のa whole truck以降の意味がよくわからないのですが、 教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数184
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

Gです。 こんにちは!! 南部のアトランタ空港で飛行の出発遅れにあっています。 これは one rose and a kind word from a friendとここにいる時にと言う条件がトラック一台一杯のバラをもらってももういなくなってしまってからよりもっと私にとってはうれしい、と言っているわけです。 お分かりでしょうか。 than a whole truck loadと言う部分が始めての表現なので難しかったかもしれませんね。 この表現はa whole truck load of rosesと言う表現を言う代わりに言っていて、truck loadと言う表現でトラック一杯に載せた、と言う意味なのです。 たった一本のバラと優しい言葉、とを比べているわけですね。 もう一つ比べているのは、いる時にもらうのかいってしまってからもらうのか、と言う点なのですね。 行ってしまった後にいくらトラック一台分バラをもらうより、一本のバラと一言の優しい言葉をいる間にもらったほうが良いです。と言っているわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ほんとに、ほんとにどうもありがとうございます!!。 やっとわかりました。after I'm goneは私があの世に行ってしまった後と言う意味だったんですね。  whole truck load of rosesと補うと、この部分もよくわかりました。 遅くなって申し訳ありませんが、runnning out of inkの質問の時には、わざわざイギリスのご友人にまで聞いていただき、どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

いまここで、一本のバラと 友達からの優しい言葉を もらう方が 私がいなくなった後で トラックまるまる1台分の積荷(=バラ?)を もらうよりいい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 than のあとはhave a whole truck load of rose when I'm goneと補って考えればいいのですか。

  • 回答No.2
noname#50807
noname#50807

自分が死んだ後路上でもらうよりも、今ここにいる(生きている)時に一本のバラの花と優しい言葉を友達からもらいたい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 a whole truck loadは死後の路上に置かれたバラを意味しているのですか。

  • 回答No.1

私が去ったあと路上でもらうよりはむしろ いまここにいる間に友人からのバラと心の こもったことばを受け取りたい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 a whole truck load は I'm here との比較で、while I'm on a whole truck load のことだと解釈したらよいのですか。 a whole truck loadのwholeはここでは、「自分がここを去って、これから歩く(トラックが走るような)路上の全過程のどこかでバラをもらうよりは」ととったらいいのですか。 お手数ですがどうかよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 「rather a writer」の意味?

    ratherの使い方で2つ質問があります。 どうかお力添えしてもらえると幸いです。 (1) ◆He is a writer rahter than a teacher. 「彼は教師というよりはむしろ作家だ。」 という英文で、これをthan以下の無い、 「彼はむしろ(どちらかといえば)作家だ。」 という英文にしたい時、どういう風になりますか? ◆He is rather a writer.  という風になるのでしょうか? ただこうすると、 ◆He is rather a fool. 「彼はかなりの愚か者だ。」 と同じ語順になってしまうな…と思ってしまうのですがそれでいいのでしょうか? 文脈で「かなり」なのか「どちらかといえば」なのかを判断すればいいのでしょうか? (2) ◆He would rather stay here. 「彼はむしろここに残りたいのだ。」 という英文で、wouldが無いバージョン(「~したい」の意味が無いバージョン) はあるのでしょうか? 「彼はむしろ残った。」みたいな文ということです。 どちらか一報でもかまいません。 どうぞよろしくお願いします。

  • would rather thanで過去について語ると?

    would rather ~ than という表現で質問があります。 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくない」は I would rather say nothing than tell a lie. となります。 これがもし過去についてで、 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくなかった」としたければ I would rather have said nothing thanのあとは have told a lie でしょうか。 それとも tell a lieやtold(過去形) a lieなどでしょうか。 そもそも実際はこのような回りくどい表現などは使いませんか? I prefered saying nothing to telling a lie. だとスマートですが、今から後悔しているwould ratherと過去の感情であるpreferedではニュアンスに違いがあるかと思い困っています。

  • これはどういう意味?

    先日、自営業をしている外国の友人(イギリス人)からのメールで、こんな文があったのですが・・・ I'm not sure I would want to work for somebody else again, I like the idea of being your own boss... We can discuss this when you are here? これは、私を雇いたいということなんでしょうか? それともなにかちがうニュアンスでもあるんでしょうか?? 教えてください。

  • よろしくお願いします

    Last week, while helping a friend move, I parked on a hill in my small pickup truck with manual transmission. I was a bit nervous about moving it, so my friend offered to back it up for me. She (lightly) hit the car parked in front of mine. We decided that we would split the cost of whatever damages resulted. I took pictures of a very small smudge and even smaller dent on the other person’s car (with plates visible) and left a note with my first name and phone number on the windshield. I did not leave my insurance information because for a very small bumper dent, I would rather pay cash than see my rates go up. ratesとは何のことでしょうか?よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I’m a female truck driver who has one pickup and one delivery customer, so I see the same people multiple times a day. I apparently read one fella’s signals wrong and asked him to accompany me to a concert. Before I even got the whole question out he looked panicky, was shaking his head, and said, “No, thank you.” got the whole question outはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語 文法問題

    I would (   ) shopping than study this afternoon 1like to go 2 rather go という問題で、like to go がだめな理由はなんですか? I would like to go rather than study this afternoon は大丈夫なのみたいですが・・・

  • どのような意味でしょうか

    My father passed away more than 10 years ago rather suddenly. My mother dated a man for a while a few years ago, but she left him because his drinking was out of control. Her friends are all couples that have been married nearly 40 years, and she loves them, but she often feels like a third wheel (or fifth or seventh). My mom is awesome—she’s funny and intelligent and beautiful and has lots of friends and hobbies, but I know she’s missing consistent companionship (i.e. a man-friend). I keep steering her toward online dating, but she won’t bite. Aside from going to weird over-60 bars, what can I do to help her? weird over-60 barsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします

    『When I’m your friend, I’m your best friend on the world. When I’m your enemy, I’m a bad enemy to have.』 上の文章はどのように訳したらいいのでしょうか? 詳しい方いましたら、お願いします。

  • 意味がわかりそうでわかりません。

    This is when a traveler's body continues to follow the time of the country the traveler has left rather than the one he or she has arrived in. Jet Lag について書かれた文(英検)です。 出だしのthisはJet lagを指します。 the traveler has left rather than the one he or she has arrived in この部分がわかりません。 解説お願いします。

  • この英文、訳して頂けませんか?

    There's nowhere I'd rather be than right here,with you. お手数お掛けします