• ベストアンサー

want to と would like to のニュアンス

「私はニューヨークに行きたいのですが」と言う時に、「want to」と「would like to」どちらを使えばよいのでしょうか? この2語のニュアンスの違いを教えてください。 宜しくお願い致します。

  • zf6
  • お礼率40% (41/102)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数26

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.1

I would like to go to NYC. が正解です。 もちろん状況にもよりますが、一般にNYへ行きたい、とおっしゃるならばwould likeです。 would like のほうが丁寧だからです。 I want to ~という表現をしないとは言いませんが、どちらかというと子供っぽいというか、口語的な(くだけた)イメージがあります。 会社の商談中にwant to~と言う言い回しをあまり聞くことは無いですよね。

その他の回答 (2)

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.3

主語が I や we である限り、would like to ~と want to ~は、同じ意味で、 前者は丁寧な表現、後者は率直な表現、程度の差異でしかないでしょう。 この点については、#2 の方の意見に賛成です。 ところが、主語が I や we でない場合には、would like to ~とwant to ~ は、 違った意味になることがあります。    He would like to go to New York. 彼はNYに行きたいらしい。(話者の推量)    He wants to go to New York. 彼はNYにいきたがっている。(事実の叙述) また、場所探しのときに、何処かの建物の入り口近くでウロウロしていて、 その建物の守衛から、    (1) What would you like to do? 何か御用でしょうか?    (2) What do you want to do? 何をしたいのだ?  の2つの表現を言われた場合、    (1) の場合は、「これこれしかじか」と説明する気になりますが、    (2) の場合には、急いで逃げだしたい気持ちになります。 2つの表現には、場合によっては、そのような違いが生じます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

“want to”は、単純に「~したい」 特に丁寧な表現ではないでしょうが、別にぞんざいな言い方というわけでもないと思います。 “would like to”は、文法的に言えば仮定法過去のニュアンスが入ってきて、「もしよかったら、~したい」というような控えめで丁寧な言い方になります。 「ニューヨークに行きたい」の例で言うと... 例えば、ニュートークに住んでる人に対してこれを言う場合は、「おしかけたら迷惑に思うだろうか」とか「お世話になるかもしれない」というような心配が頭をよぎるので、控えめに“would like to”と言いたくなるかもしれない。 学校の同級生や先生に対して言うときは、別に自分がどこに行きたくても、その人に迷惑かけるわけじゃないから、素直に“want to”と言うかも。 というような感じじゃないでしょうか。

関連するQ&A

  • would like to= want to の丁寧な表現、として捉え

    would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。

  • なぜwould 「want」 toでないのか

    「want to」を丁寧にすると「would like to」になることは理解できますが、「would」を使ってニュアンスを変えたいだけなら「would want to」でいいのではないでしょうか。なぜ「want」が「like」になるのでしょうか? また、「would like to」のlikeは動詞でしょうか?

  • if you want toのニュアンス

    すみません、ニュアンスがわからないので教えてください。男性のクラスメートがよくif you want to,if you would like toといいます。if you want のあとに”XXのクラスが始まる前に会えるよ”とかif you would like toに続いて”授業でわからないことは教えてあげる”や”次のsemesterでまた一緒のクラスを取れるよ”といわれました。私は彼を尊敬していて憧れの人のなのですが、if you want toは私がそうしたいのかどうか、単に意志を確認しているのでしょうか。それとも好意をもって言ってくれているのでしょうか。なんにでもif you would like toがつくのでとまどっています。

  • would like to と  want to の違い

    初歩的な質問なのかもしれませんが、 I would like to go . I wanna go . 両者の違いはどういった点でしょうか。

  • would like to〜

    参考書の英文 I'd like this to be dealt with now. 訳 いま対処してください。 質問 would like to〜だと思うのですが、上の英文はwould like this to〜になっています。 なぜですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 第三者に対しwould like to

    教えてください。 ビジネスなど丁寧な話し方が人用となる場面について。 一人称と二人称では、would like toの表現はよく使われると思います。 ですが、下記のような三人称ではどうでしょうか? 例: お客様がなるべく早く受け取りたいとのことです。 Our client would like to receive it asap. 自然ですか? 不自然ですか?

  • want と would like to の違い

    『want』と『would like to』の違いを教えてください。

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?

  • would like toの過去形とは

    「~したかった」=would like toの過去形を教えてください。

  • would like toの使い方について

    教えて下さい。 あるサイトで    We would like to invite you to the party. は何となく嫌そうな印象があり宜しくないと書かれてました。 この場合は It's our pleasure to invite you to the party. が好ましいとなっていましたが本当ですか? もしこれが正しいとなると、英語の勉強が怖くなりそうです。 よろしくお願いいたします。