• ベストアンサー

添削お願いします。

「このサイトがあなたのお気に入りになったらうれしいな」 If this website would be your favourite, I would be happy. これでいいんでしょうか。wouldを二回使うのがおかしいような気もするんですが…。どなたかご指南お願いします。 あと、「貴方の誕生日っていつだったっけ?(この前聞いたのに忘れちゃったの)」というふうに聞きたいんですが、When is your birthday?とはまたニュアンスが違うと思うんですが、どのように聞いたらいいでしょうか。Can you tell me when your birthday again?も少し違うような気もするので、何かいい訳し方がありましたら教えてください。 長くてすみません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.1

仮定法を使ってはいけません。 仮定法は現実を裏返して言うため、 あなたの英文は 「このサイト、あなたのお気に入りではないのが 残念。(気に入ってもらえるとよかったのに・・・)」 という意味になります。 (文法的には一個目の would は不要) 正しくは I hope you like this website. です。(like は「気に入る」という意味の動詞) いつだったっけ、という風に、もう一度聞くときは、疑問文に again をつければいいです。 例:What was his name again ? 「彼の名前、何て言ったっけ?」

piecesea
質問者

補足

ありがとうございます!さっそく参考にさせていただきました。 もう一つ質問するのを忘れていたんですが、 「(BBSへの)書き込みありがとう」って、 Thank you for your ****. ****の部分はどんな単語が良いんでしょうか。notesとはまたちょっと違う気もするので…。 どなたか、この補足が目に付いた方、よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは > この補足が目に付いた方……  の一人です。(^^) > もう一つ質問するのを忘れていたんですが、 > 「(BBSへの)書き込みありがとう」って、 > Thank you for your ****. Thank you for your posting. でいかがでしょ?  post はネットでは、掲示板、ML等に「投稿する」という意味に使います。たくさんのposting があるといいですね。 頑張って下さい

piecesea
質問者

お礼

さっそくご回答ありがとうございます! お礼するときに使わせていただきます。

  • okorude
  • ベストアンサー率19% (8/41)
回答No.2

原文:「このサイトがあなたのお気に入りになったらうれしいな」 英訳:(1)I hope you like this website. もしくは、(2)I hope you'll like this website. (2)の形は病気の知り合い、友達に対して「早く良くなるといいね。」と言う時に、 I hope you'll get well soon. という使い方からとったものです。 原文:「貴方の誕生日っていつだったっけ?(この前聞いたのに忘れちゃったの)」 は 英訳:(1)I don't remember when your birthday is.(だから教えてヨ)というように使えます。

piecesea
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 誕生日を聞き返すのって失礼かな、と思ってたんですが、うる覚えでバースデイカードを送って間違ってる方が失礼な気がして、思い切って聞いてみようと思ったんですが、聞き方が分からなくて困ってたんです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう