- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:直接話法と間接話法)
直接話法と間接話法
このQ&Aのポイント
- 日本の女性が説明したところによると、日本では企業が女性に結婚時に仕事を辞めることを約束させることが一般的です。時には企業が書面でこれを要求することもあります。
- ある日、2年前に、彼女は夫に「私は働きに出かけます。私は職業を持ちたいの」と言いました。夫は驚いて彼女に「私のように男になるつもりですか」と言いました。
- 直接話法の文章を間接話法に変えたのですが、正しく間接話法になっているでしょうか?また、この文章で使用されている伝達動詞は何ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A Japanese woman explained that でいいです。 A Japanese woman. She とする理由がわかりません。 explained に合わせて,firms usually made とします。(usually という一般的なことですので,時制を一致させずに,make のままでもいいです。その場合は got married も get married のままです。統一してください) 文が切れていますが and を用いてつなげても意味は変わらないと思います。間接話法では,when they got married, and that the firms demanded(または demand)this in writing のようにします。 she said to her husband, " ." は, she told her husband that she was going to work, and that she wanted to have a proffesion. 疑問文を間接話法にするときは,if または whether を用いて He asked her whether she was going to turn into a man like him. とします。 伝達動詞は explained, said, said です。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
前半は A Japanese woman explained that in Japan, firms usually made ... です。
質問者
お礼
毎度ありがとうございます。今後もよろしくお願いします。
補足
教えていただいた通りに作り直しました。これでよろしいでしょうか、もう一度チェックお願いします先生! A Japanese woman that explained firms usually made women promise to leave their jobs when they got married, and sometimes the firms demanded this in writing. One day, two years ago,she told her husband that she was going to work, and that she wanted to have a profession. This seemed to astound her husband. He asked her whether she was going to turn into a man like him.