ダーウィン理論に対する疑念の根拠としての生活の複雑さと時間の尺度

このQ&Aのポイント
  • ダーウィン理論に疑念を抱く理由の一つは、生活の複雑さが偶然とは正反対であるため、ダーウィン理論が偶然に近いものだと考えると、簡単に否定することができるためです。
  • もう一つの疑念の根拠は、私たちの脳が進化の変化を特徴付けるよりもはるかに異なる時間尺度でイベントを扱うためです。
  • 私たちは、秒、分、年、最大で数十年かかるプロセスを理解するために備えられています。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳と解説が欲しいです。

訳を教えて欲しいです。 (1)Since living complexity embodies the very opposite of chance, if you think that Darwinism is a near equivalent to chance you will obviously find it easy to deny Darwinism! 文構造で Darwinism is a near equivalent to chance you will obviously find it easy to deny Darwinism という英文の to chance you will と chanceの後ろにいきなり名詞が来るのがよく分かりません。 これはif節がcanceまでで、you willからは違う文章だということなんdねしょうか? それともifの後の文章がすべてif節で Since living complexity embodies the very opposite of chance がif節を受ける文章だということなんでしょうか? (2)Another way in which we seem inclined to disbilieve Darwinism is that our brains are built to deal with events on radically different timescales from those that characterize evolutionary change. Another way in which we seem inclined to disbilieve Darwinism が主語だと考えているんですが Another way in which we seem のseem のあとにいきなり、imclinedがくるのがよく分かりません。 those that characterize evolutionary change の文は、thoseが人々を表す、と考えて訳していいんでしょうか? (3)We are equipped to appreciate processes that take seconds, minutes, years or, at most, decades to complete. この英文は(2)の直後に来るのですが、 appreciate processes という部分がよく分かりません。 appreciate が動詞かと思ったんですが、 processesのほうが動詞のようで ということは、appreciateは先行詞みたいな役割で、processesがその動詞役をしているのでしょうか? (4)A third respect in which our brains seem inclined to resist Darwinism come from our great success as creative designers. これも(2)と同じ悩みなんですが、seem inclined と来るのがよく分かりません。 A third respect in which our brains seem が主語ということでしょうか? 元に戻すと、Our brains seem in a third respect.ということでしょうか? 長くなってすみません。 おねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>(4)A third respect in which our brains seem inclined to resist Darwinism come from our great success as creative designers. ○ 文型です。 【A third respect】:主語 【come】:動詞 【from ... designeres】:修飾語です。 ○ 構文 【in which ... Darwinism】:「respect」にかかる関係代名詞節です。 ○ 語句 【respect】:「way」の言い換えだと思われますが、ぴったりの日本語訳が思い浮かびません。一応「点」と訳していますが、別の訳が良いのかもしれません。例えば、「事実」とか「理由」のような・・・。 【seem inclined to ...】:(1)で説明した通りです。 【as creative designers】:「success」にかかる形容詞句 ○ 日本語訳  「私たちの脳がダーウィンの進化論を受け入れ(たがら)ないように思われる3つめの点(事実、理由)は、私たち人類が(歴史的に)うまく(いろいろな物を)創造してきたことということから生じているのです。」 ※ 他の用事を済ませながらの書き込みでしたので、時間がかかってしまいました。

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました! 返事が遅くなりすみませんでした。 とても勉強になったので、何度も読み直しました!

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>(3)We are equipped to appreciate processes that take seconds, minutes, years or, at most, decades to complete. ○ 構文 【that take ... to complete】:「processes」にかかる関係代名詞節 【take ... to ~】:「~するのに・・・かかる」という訳です。 【(to) complete ...】:「・・・を完成させる」という訳ですが、ここでは「・・・」部にあった目的語の「processes」が先行詞として前に移動しています。 ○ 語句 【be equiped to ...】:「・・・するように生まれついている」 【appreciate】:「評価する」や「理解する」という動詞ですが、ここでは「考える」と訳してみます。 【processes】:普通は「過程」や「時間の経過」と訳しますが、ここでは「complete」の目的語の働きをしているので、意訳して「物事」と訳してみます。 ○ 日本語訳  「私たちは、完成させるのに数秒、数分、数年、またはせいぜい数十年しか必要としないような『processes(=物事)』のことしか考えないように生まれついているのです。」

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>(2)Another way in which we seem inclined to disbilieve Darwinism is that our brains are built to deal with events on radically different timescales from those that characterize evolutionary change. ○ 文型、構文、語句の解説です。 ○ 文型 【Another way】:主語 【is】:動詞 【that ... change】:補語  ※「Another way is that ...」で「もうひとつの点は・・・ということである。」と訳すと良いのではないでしょうか。(「way」にはいろいろな意味があります。) ○ 構文(各部のつながり) 【in which ... Darwinism】:「another way」にかかる関係代名詞節 【on ... evolutionary change】:「events」にかかる働き 【that characterize evolutionary change】:「those」にかかる関係代名詞節 ○ 語句 【be inclined to ...】:「・・・したい気がする」または「・・・する傾向がある。」という訳で、ここでは「be」が「seem」に変わっただけです。 【different ... from ~】:「~とは違っている・・・」という訳 【those】:「timescales」を指す代名詞 ○ 日本語訳  「『ダーウィンの進化論』が私たちに信じられないと思われるもう一つの点は、私たちの脳が(生まれつき)進化論が示す生物の変化に特有な『(かなり長い)期間』とは異なっている『(短い)期間』に起こる出来事を処理するようにできているということである。」 ○ 前回の解答の中の「言葉」を訂正します。すみません。 >※ この英文は3つの部分から【なり合って】いますが →※ この英文は3つの部分から【成り立って】いますが >もしあなた方が「ダーウィンの進化論」が「偶然性」【を】同じ意味 →もしあなた方が「ダーウィンの進化論」が「偶然性」【と】同じ意味

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

>(1)Since living complexity embodies the very opposite of chance, if you think that Darwinism is a near equivalent to chance you will obviously find it easy to deny Darwinism! ○ 各部のつながりが理解できると、全体像が見えてきます。 【Since ... opposite of chance】:後ろにかかる原因を表す副詞節 【if ... equivalent to chance】:後ろにかかる条件を表す副詞節 【you will find ...】:この英文の主節で、結論を表している。  ※ この英文は3つの部分からなり合っていますが、ひとつ目とそれ以外の部分との意味のつながり具合から、コンマを一か所にしかつけていないのだと思われます。(youの前にコンマを補うと理解しやすくなります。) ○ 日本語訳です。  「生き物の複雑さが「偶然性」とは正反対のことを具体的に示しているので、もしあなた方が「ダーウィンの進化論」が「偶然性」を同じ意味を示すものだと考えているのならば、あなた方は「ダーウィンの進化論」を否定することが容易なことであるとお分かりになるでしょう。」 ※ まずは1つめの解説のみということで・・・。後の英文については、後ほど触れたいと思います。

関連するQ&A

  • 訳が分かりません・・・

    すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?

  • この強調構文の解説をお願いします。

    この強調構文の解説をお願いします。 Exactly what it is about our brains that leads to our extraordinary consciousness remains obscure; but ~ 訳:脳のどのような働きが人の驚くべき意識を作り出すのかについては、いまだ解明されないままだ。しかし、~ 質問したいことは、 ・Exactlyの意味(訳に反映されていないので) ・文の構造の解説 の2つです。 it is our brains that leads to our extraordinary consciousness remains obscure; ならわかりやすいですが・・・。

  • 訳と解説をお願いします。

    Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic. Oh, who's picnic? My mother is going to let me have one. I hope that she will let me come. I may ask I want. I want you and all my friends to come. She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Other in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。

  • どなたか、訳をお願いします

    以下の英文を訳していただける方、宜しくお願いします If you decide for any reason you do not want this person, or if for any reason the relationship goes terribly and tragically wrong and ends. It doesn't mean that you will be alone ever after, or that you'll never have another chance of such wonderful love and security but it may mean that you have to wait until the stars come back into the right place to offer you another deep and serious chance of love.

  • 訳と解説をお願いします。

    訳と解説をお願いします。 "Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic." "Oh, who's picnic?" "My mother is going to let me have one." "I hope that she will let me come." "I may ask anyone I want. I want you and all my friends to come." She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Others in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。 以前に質問して、回答をもらったのですが、英文で単語が抜けていたので、また、質問させてもらいます。宜しくお願いします。

  • 和訳

    You have within yourself a touchstone by which finally you can test every book that your brain is capable of comprehending. Does the book seem to you to be sincere and true? If it does,you need not worry about your immediate feelings,or the possible future consequences of the book. You will ultimately like the book,and you will be justified in liking it. Honestly in literature as in life, is the quality that counts first and counts last. 和訳をお願いします。

  • 英語の歌詞の訳をお願いします。

    英語の歌詞の訳をお願いします。 できれば大切な人に語りかけるような口調の訳だと 嬉しいです。 I know you think that I shouldnt still love you or tell you that But if I didnt say it, well, Id still have felt it Wheres the sense in that? I promise Im not trying to make your life harder or return to where we were But I will go down with this ship I wont put my hands up and surrender There will be no white flag above my door Im in love and always will be I know I left too much mess and destruction to come back again And I caused nothing but trouble I understand if you cant talk to me again And if you live by the rules of "Its Over" then Im sure that that makes sense And when we meet, which Im sure we will, all that was there will be there still Ill let it pass and hold my tongue And you will think that Ive moved on よろしくお願いします。

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 訳がわかりません

    問題集の短文ですが、意味が分かりません。特に"learn the answers"は直訳でない、うまい和訳の仕方があるのでしょうか? "If you will confine your testimony to what is relative," the judge ordered, " we will learn the answers to our questions"