• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

訳をお願いいたします。

よろしくお願いいたします。 彼はインド人なので文法や言い回しは少し違うかもしれません。 大体言いたい事はわかるのですが、相手がどう感じているのかを知りたいので正確な訳をお願い致します。 Good Afternoon ! I can understands the problem now.which is very genuine and it is very correct that you do not feel comfortable to work with him. i guess if you feel to change the guide you may do so. but you will have to teach the new guide everything again. which is time consuming for you. but since Mr. Arora knows your work he would have been more easy. This is something that you will have to decide as if you're not comfortable then it is very difficult. Kalimpong is a small town and it takes about 3 hours to reach by car and there are many hotels there to stay, it is a small nice town.

noname#151688
noname#151688

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数34
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32775)

 「今日は  問題がやっとわかりました。彼とはうまくいかないような気がする、というのは確かに問題です。ガイドを替えたいのなら、それは可能です。でもそうなると新しいガイドに何もかも教えなければならず、お時間がかかります。その点アロラさんはあなたの事をよく知っているので楽だっただろうと思います。  これはあなたがお決めになる事ですが、ご不満だったら(ガイドを替えないと)難しいでしょう。(ここのところ as if の使い方が変)  カリンポンは小さな町で、車で3時間ほどかかりますが、ホテルはたくさんあり、小さいいい町です。」  要約すれば「あなたがガイドを替えてくれとおっしゃるなら替えますが時間がかかりますよ」ってところでしょうね。あなたが初めに決めたガイド(これがアロラさんでしょうか)と折り合いが悪ければ仕方が無い、替えましょうということのようですが、「どう感じているか」までは、明らかに母語でない言葉で書いてあるので、分かりません。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 はい。今までアローラさんという方にお願いをしてありました。 どう感じているかは分かりづらいと思いますが、大体どう思っているか理解できました。 要は仕方ないけど、あなた自身が大変だよと言ってくださってるのかなと解釈しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

yuka0303さん、 以下のお礼にあった質問への回答です。 色々と不適切な訳だったと思います。混乱させてしまったら申し訳ないです。 >「君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし理解できるよ。」という訳ですね。 どちらかと言うと仕方のない事だよねという感じの表現方法でしょうか? 仕方のない事だということかはわかりませんが、 とりあえずyuka0303さんの気持ちは理解できるよということではないでしょうか。 >「まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。」 という訳は他の方と違うのですが、アローラさんが私の仕事を知っているから依頼する方が楽と言っているのか、 アローラさんがもっと私の仕事を知っていれば私が楽なのにねと言っているのかどちらでしょうか? すみません。Mr.Aroraという方がどういった関係の方なのか全くわからなかったので、違った訳になってしまいました。 この部分の訳は、他の方が正しいと思います。 他の方の回答なども参考にさせて頂くと、やはり全体的な文章の雰囲気から、 yuka0303さんの訴えを積極的にかなえようとはしていないような気がします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 ガイドを依頼しているのは私です。 ただ、彼もアローラさんと私で食事に行ったり(通訳として)していたので、何か問題があったの?と聞かれこの話になりました。 私がメールで彼が両替屋からバックマージンを貰っていた事、必要以上に私が両替をすると話してきたこと、帰りに国際空港まで送って貰えなかった事などを伝えたらこのメールが返ってきました。 なので皆さんから頂いた内容を見る限りでは、仕方ないけど大変だよ。と言ってるだけかなと読み取りました。

  • 回答No.4

>要は仕方ないけど、あなた自身が大変だよと言ってくださってるのかなと解釈しました。 全体の訳はもう出ているようなので部分的に。 相手がインド人なら「This is something that you will have to decide as if you're not comfortable then it is very difficult.」の意図は明確。 「あなたが不快ならあなたが決めなくてはならないことですが、それはとても難しい。」 要するに「そりゃあんたが金払うんだから気に入らなきゃ変えるしかないだろうけど、こっちとしちゃ面倒だからごちゃごちゃ言わずに今まで通りアローラと行け。」と言っているんでしょう。 あなたに同意しているんなら、インド人、そんな遠まわしな言い方しませんよ。要はあなたを煙に巻こうとしてるんです。はっきり言ってやりましょう。「ガイド変えないのならあんたのとこは使わずに、別のとこへ手配するまでだ。」 もし状況を誤解していたら謝りますが、インド人相手には自分の主張はダイレクトに言った方がいいですよ。相手が気を悪くするから、などと遠慮してたら丸め込まれるだけです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

yuka0303さん、はじめまして。 原文を読んだ上で、私なりに訳してみました。ご参考までに。 ------------- こんにちは。 君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし、事実だ。 理解できるよ。 君がもしそのガイドを変えようと思うのなら、そうしたらいいと思う。 でもそうすると君は新しいガイドにまた一から全てを教えてなければいけないよ。 それはきっと君を手間取らせるだろう。 まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。 この問題は、君がどれくらい働きにくいと思っているのかということと、 その後の手間とを考えた上で判断しなければいけないことだよ。 Kalimpongは小さな町で、行くには車で3時間ほどかかる。 泊まるホテルもたくさんある。小さくて良い町だよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 「君が彼と一緒には働きにくいと感じていることは悪いことではないし理解できるよ。」という訳ですね。 どちらかと言うと仕方のない事だよねという感じの表現方法でしょうか? 「まぁMr.Aroraが君の仕事ぶりを知っていれば、もっと楽だろうが。」 という訳は他の方と違うのですが、アローラさんが私の仕事を知っているから依頼する方が楽と言っているのか、アローラさんがもっと私の仕事を知っていれば私が楽なのにねと言っているのかどちらでしょうか?

  • 回答No.1

状況がいまいちつかめないので何とも言えませんが、 こんにちわ! 君が今抱えてる問題はよくわかるよ。君が彼と働くことに対して不快感を抱いているのはとても純粋で確かなことだよ。 もし君がガイドを変えたいと思っているならそうしているのだろう。 だけどもう一度そのガイドに全て教えてあげるべきだよ。時間はかかるだろうけど。 だけどAroraさんは君の仕事を知っているから、彼はもっとかんたんだっただろう。(すみません、ここの解釈がいまいちでした。) 君はまるで快適ではないかのように決めなければならないことだよ。(ここはas if you are comfortableの間違いではないかと。もしそうなら、まるで快適であるかのように) じゃなきゃすごく難しいよ。(ここもotherwise it is very difficultではないかと。) Kalimpong は小さい町で、車で3時間くらいかかるよ。泊まれるホテルもたくさんある小さくて良い町だよ。 たぶんこんな感じだと思うのですが、お役に立てていなかったらごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 だけどAroraさんは君の仕事を知っているから、彼はもっとかんたんだっただろう。 はい。良くわかります。 多分、ようは一から私のやっていることを教えないといけないので大変だよ。という事なんだとおもいます。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    よろしくお願いいたします。 インドの方です。勝手に.をつけました。 切る場所が間違っている可能性もあります。 よろしくお願いいたします。 I had written to you earlier also that you will have to use the guide with whom. you are comfortable and he or she knows and understands your work. this has to be totally your decision as . you will have to make him work in your way. Regarding Mr Arora, i think you have to be more happy than him as. he is working for you for which you are paying him. but since he knows your work . you are comfortable. but he should know that in case he has made a mistake. he should be sorry for it and should not Repeat it again. When you come to Darjeeling. you can decide about your Kalimpong programme as. you will be in darjeeling for 10 days.

  • 英訳についての質問です(恋愛)

    英語の質問です。 先日、片思いの彼に怪しい行動が見られ、 尋ねたら女と知り合ったと言われこれを言われました。 It still very early in the relationship talking about it. I don't feel comfortable so when I do feel comfortable I'll come and tell you right away.. はじめ、知り合ったばかりの人がいるのかな?と 思ったんですが、これはすでに恋人ができて まだ親密じゃないよっていみなんでしょうか? 先日まで仲良く毎日話していたのに、あるきっかけで わかってしまい、ショックです。 よろしくお願いします。

  • 訳を手伝ってくれませんか??

    By myself, I am trying to study Regulatory Affairs regulations. For my job, I have to do a lot of research to know what I'm talking about each day, because technically, I'm not qualified to hold my position. But luckily, I work for a small company and have the opportunity to try to make it work. And so far, I feel I have done very well, and I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong. いつもお世話になっています。アメリカ人からのメールです。 (1)Regulatory Affairs regulations をどう訳していいかわかりません。 (2)真ん中から最後までのand I have been recognized for my achievements. I still feel I do not know enough sometimes, and I can feel very stressed that I may do something wrong.もどんな感じになるんでしょうか、なんとなく訳しても、ん??っていう感じの文になってしまいます。長いんですけれどもお時間取れる方お願いします。

  • 訳を教えてください。

    以下の訳を教えてください。 特に1はneeding sleep and toss and turnのところです。「眠りたいけど寝付けない」でしょうか? 1When you worry about needing sleep and toss and turn trying to find comfortable position. 2Are you preoccupied with sleep?

  • 英訳をお願いします (至急)

    この英訳はおかしいでしょうか?ご教示ください。 中国で落ちついたようでよかったです。中国はいろんな意味でエネルギッシュな国と いうイメージがありますが、住み心地は良いですか? It`s very nice to hear that you are getting settled in China. China seems a lot more energetic and hectic than Tokyo... but Is it comfortable for you to live? なんとなく違和感ありますが・・ 英語の達人の方、いらっしゃいましたらお願いします。

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. インタビューに答えてる状況なんですがthisやthemが一体何を指し示してるのかがわかりません、、、 宜しくお願いします。

  • 訳お願いします

    "Let It Die" Heart of gold but it lost its pride Beautiful veins and bloodshot eyes I've seen your face in another light Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? A simple man and his blushing bride Intravenous, intertwined Hearts gone cold your hands were tied Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? In too deep and out of time. Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Do you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let it die? Do you ever think of me? You're so considerate. Did you ever think of me? Oh, so considerate. In too deep and lost in time Why'd you have to go and let it die? Beautiful veins and bloodshot eyes Why'd you have to go and let it die? Hearts gone cold and hands were tied. Why'd you have to go and let it die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let this die? Why'd you have to go and let it die? 宜しくお願いします><

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします。 You're special I love your style, your personality is sweet and kind, your voice is sexy, and your butt is amazing And I always feel comfortable when I spend time with you I'm very attracted to you Although the situation is complicated... 君は特別な人だよ。 僕は君の可愛いファッションが好きで君の声とお尻がセクシーで素晴らしいよ! それと、僕はいつも君といる時、穏やかな気持ちでいれるんだ。 僕は君に惹かれているんだ。状況は難しいけどね…

  • itが指すものは?お願いします。

    以下の英文は、ある海外のリゾートに泊まった人がそのホテルについて感想を書いたものです。 Oakmont is not a fancy resort, the units are small, and the view from the resort is not that great. It is comfortable and it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. This is one of those resorts that you choose because of the location, not the resort amenities. 質問は it is convenient to get into and get out of as you travel to the area attractions. という文についてです。 最初のitは何を指しているのでしょうか? 単純に形式主語としてto get into and get out of を指しているのでしょうか? それともthe hotelのようなものを指しているのでしょうか?(This book is difficult to readのような構文みたいに)

  • 英文解釈をお願いします。

    Bの解釈に悩んでいます。和訳をお願い致します。。 A:Okay, let’s go through your wardrobe. It’s kind of slim pickings in here. B:I don’t think I’m as clueless as I look when I walk out of my house. It’s more that I just don’t have anything. A:You wear things that make you feel comfortable……that look good on your frame. A:Because you have, what you think, is an unusual body.  And I’m telling you, it’s not as unusual as you think.