- ベストアンサー
バスのアナウンス「ご便利です。」は正しい日本語?
yamasato777の回答
- yamasato777
- ベストアンサー率28% (4/14)
ご便利と言うのは確かに不自然ですね。「ご」をつけずに「便利」でいいと思います。私は「ご便利」という言葉は聞いた事がないので、正しい日本語じゃないと思うのですが・・・ 最近考えるのですが、日本人向けの日本語学校があったらなぁ・・・と思います。
関連するQ&A
- タイ航空、日本語アナウンスはありますか?
タイへの旅行を計画しています。 今度は初めてタイ航空を利用しようと思っているのですが、ひとつ不安があります。 今まではJALしか利用したことがなく、当然ですが機内アナウンスも日本語でした。タイのスワンナプーム空港からの帰国便も、タイ人の方が日本語で「ただいまより優先搭乗を開始します・・・」といった搭乗アナウンスをしていました。 タイ航空の場合、そういった機内&搭乗アナウンスは日本語でしてくれるのでしょうか?それともタイ語&英語のみでしょうか? ちなみに成田~バンコク発着です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- アジア
- 英語アナウンスは、なぜ日本語を発音しにくそう?
日本国内での電車のアナウンスなどで、日本語に続いて英語でのアナウンスが流れます。 その英語のアナウンスにおいて、アナウンサーが日本人であるにもかかわらず、駅名などの日本語を発音しにくそうに発音するのは、なぜなのでしょうか? アナウンサーが英語のネイティブ、あるいは日本語を話さない人であれば、「流山おおたかの森」のような長い駅名を発音するには、(文字ではうまく表現できませんが)『外人のアクセントでの読みづらそうな読み方』にならざるを得ませんが、 日本人がアナウンスするのであれば、「We will soon arrive at 流山おおたかの森.」と流暢に発音すれば良いと思うのです。 しかし何故か、「We will soon arrive at NAGAREYAMA-OOTAKANOMORI.」と、外人風のアクセントでアナウンスされるのが不思議です。 もしかして英語圏の人たちは、日本語風に「流山おおたかの森」と言われるよりも、英語風に「NAGSREYAMA-OOTAKANOMORI」と言われた方が聞き取りやすいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- ハワイ(ワイキキ)トロリーは、日本語のアナウンスある??
ワイキキのトロリーについて教えてください。 JTB独自のものではなく、赤ライン、ピンクラインとか・・・のトロリーのことです。 社内で日本語のアナウンスはありますか? 「次は○○です」など。 教えてください!
- ベストアンサー
- 新婚旅行・ハネムーン
- 台湾の路線バスでのアナウンスにつきまして
台湾の桃園客運バスの走行動画を見ていると女性アナウンスでジャンチャン?〇〇〇(○○〇はバス停名)と聞こえたのですが最初は下一站かなと思いましたが発音が違うようです。中国語が得意な方、ジャンチャン?と聞こえる中国語の漢字を教えていただけないでしょうか。ちなみに動画は112.03.12 桃園客運 1 中壢→桃園 路程景です。どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 英語での店内アナウンス
こんにちわ。 私はアパレルで働いているのですが、外国人の来店がとても多く店内放送を英語でもしようということに決まりました。 簡単に作れるだろうと思っていましたが、それが大間違いでとっても難しくて困っています… 「2点以上後購入でレジにて20%オフしております」 「おまとめ買いのチャンスとなっております。」 「割り引き対象外商品は○○○となっております。」 「割引の併用はできません。」 などを使って、色々気の利いたアナウンスを作りたいと思っています。 もしよろしければ、これは使える!これ実際聞いたことがある!など、教えてもらえるととても嬉しいです。 結構フランクな感じのお店なので、堅苦しくないアナウンスを普段日本語で行っています! よろしくご教授お願い致します!
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 日本人によるアナウンスは外国人に聞き取れる?
日系の航空会社や日本の空港などで行われている、日本人による外国語のアナウンスは、外国人には聞き取れているのでしょうか?聞きやすいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 外資系航空会社の日本発着便は、日本語での機内アナウンスを義務付けられて
外資系航空会社の日本発着便は、日本語での機内アナウンスを義務付けられているのでしょか? ずっと以前から標題の件で気になっていたのですが、実際どうなのでしょうか? 例えば個人的にはよく、タイ国際航空を利用するのですが、日本発着便に関しては、例外なく、タイ語、英語に続いて機内で日本語の機内アナウンスが流れます。(日本人乗務員によるアナウンス) 因みに、タイ国際航空のバンコク発クアラルンプール行きは、タイ語、英語のみで、マレー語の機内アナウンスはありませんでした。 同じくParis CDG行きも同様にタイ語、英語のみでフランス語の機内放送は一切ありませんでした。 他の外資系航空会社も同様であったと記憶しています。 例えば <キャセイパシフィック航空> 香港-東京:広東語、英語に続いて日本語あり。 香港-チューリッヒ:ドイツ語、フランス語など一切なし。 バンコク-ムンバイ:ヒンディー語無し <マレーシア航空> クアラルンプール-東京:マレー語、英語に続いて日本語あり。 クアラルンプール-ウィーン:ドイツ語無し 外資系航空会社の日本発着便は、日本語での機内アナウンスがあるのは何故でしょか? また、これらは各航空会社が自主的に実施しているのでしょうか? それとも何らかのルールが存在して、その様に実施が義務付けられているのでしょうか? 本件に詳しい方、是非ご教示お願いします。
- 締切済み
- その他(海外旅行・情報)
お礼
そうですよね、こんな日本語ないですよね。 それがバスのアナウンスで毎日聞かされる人は 刷り込まれてしまいますね。