• ベストアンサー

Browse by Product

Browse by Productというと、Search by Productと同じ意味になるのでしょうか? 日本語では「製品名でブラウズ」?「製品名をブラウズ」?それとも、「製品名で検索」になるんでしょうか? なんだかこんがらがってしまったので、助けてください~。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

この場合は、二通り考えられます。 本件がどちらに該当するのかに関しては、そのページの全体での扱いと具体例を見ないことにはよく分かりません。 1)「製品名」で = 或るカテゴリーの製品で、一例:AV機器、皿洗い機、液晶(プラズマ)テレビ等 2)「商品名」で = 或る特定の商品名で、一例:アクオス液晶、ブラビア液晶 英語の「Product」は本当に曖昧な言葉です、製造者側から云えば「製品」「商品」「製造物」「生産物」「時には部品や半製品も含む販売する製品」、消費者側から云えば「製品」「商品」、その間の線引きはかなり曖昧となります。 一例を挙げれば、デスクトップPCのハードディスクは、製品に組み込まれている段階では、「部品」=「Parts」「Component」ですが、ハードディスク単体で「交換用」として’同じ小売店’で別途販売される段階で、卸、小売り、消費者間では立派な「商品」「Product」となります。

pocchan0723
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご説明、ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

製品名でブラウズ

関連するQ&A

  • プロダクトIDが・・・

    複数のしたらばBBSに、私のパソコンのプロダクトIDを書いたメッセージが投稿されていました。 Nickname:"****(意味不明な日本語)" 私はパンヤでチートしています。 ***(女性の名前) (パソコンのメーカー名)-********* Microsoft Windows XP ***(女性の名前) ***(私のプロダクトキー) 192.168.1.11 FD~(ここに意味不明な数字と英語が書かれている)~00 hE 何故、私のプロダクトIDが掲示板上に掲載されているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Powered byって?

    タイトルの通りですが「Powered by ***」というのを 最近よく見かけるのですが日本語にするとどういう意味なのでしょうか? 提供とかそんな意味なんでしょうか?

  • “by Jupiter”とはどういう意味ですか。

    “by Jupiter”とはどういう意味でしょうか。 日本語で言うと、何という言葉になるでしょうか。

  • ■by chance のbyについて

    ■by chance のbyについて by chanceで「偶然、たまたま」という訳語が与えられていますが、 (1)この「by」はどんなニュンアスになるのでしょうか? 他にも、 (2)What do you mean by that?それどういう意味? (3)He is a poet by birth.彼は生まれながらの詩人だ (4)I know him by name.(交際はないが)彼の名前は知っている. (5)That's fine by me.それでいいですよ。(that's fine with meとの違いも含めて) などbyが使われています。 変な日本語でもかまわないので、 これら例文がもつbyのイメージ、ニュアンスなどを教えていただければと思います。 (※なぜ他の前置詞ではだめで、byが適切なのか) よろしくお願いします。

  • by which

    by which "The Muslim religion, modified by its Turkish and Afghan race-bearers, was further modified by the Persian culture by which all the invaders were more or less influenced." このby whichの意味がわかりません。。。 できればこの英文の日本語訳もお願いします><

  • 「by Tanaka-san」はおかしいでしょうか

    日本語と英語を勉強中の中国人です。「The meeting has been changed to 5/7 by Tanaka-san」の「by Tanaka-san」の部分は「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」という意味になっていますか。なんだか田中さんが変更したという変な意味になってしまいました。「田中さんによりますと」、「田中さんから聞いています」は普通英語でどのように表現するのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 【PENDING-PRODUCT】 ってなんでしょう?

    アメリカの某バイクパーツ屋でネットショッピングをして、 Order Detailsのところにちゃんと住所やらパーツNo.やら金額やら入ってるのですが、 3営業日ほど前からActivityという欄に 「Order Status : PENDING-PRODUCT 」 というメッセージが出たまま何もリアクションがありません。 これってどういうメッセージなんでしょうか? ただ待ってれば良いんですかねぇ? もちろん、翻訳はサイト使ってやってみましたが、「未定の製品」ってことで、意味が解らなくて。 出荷予定日も「Estimated shipping by: 3/17/2009」のままなんです。 欠品なら欠品で、何かメールが来るか出荷予定日も未定になると思うんですが...

  • I'll get byを日本語に訳すとどうなりますか?

    I'll get by とはどういう意味ですか? 日本語に直すとどうなるのでしょうか? 私は手に入れる。 という意味かなと思ったのですが、 最後にbyがついているので よく分かりません。 回答お願いします!

  • 「powered by」

    powered byって日本語言うと何でしょうか?? よろしくお願いします!

  • Byについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 By Monday, we wiil be in Japan. (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? byは「までに」になるだけにおかしく感じます。 ちなみにこの訳は、「月曜には日本にいるでしょう」になっていました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。