• ベストアンサー

Byについて

お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 By Monday, we wiil be in Japan. (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? byは「までに」になるだけにおかしく感じます。 ちなみにこの訳は、「月曜には日本にいるでしょう」になっていました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >By Monday, we wiil be in Japan. ⇒まず、誤植訂正〔wiil→will〕:By Monday, we will be in Japan. >(1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? >By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 (1)By とUntilの違いをよく観察して、その違いを見ると分かります。 By:「~までには(…する)」と、《動作の完了する期限》を表わします。 Until:「~までずっと(…している)」と、《動作の継続する期間》を表わします。  なお、Untilと同じ意味を表わす語にtillがあります(むしろこちらの方が代表形です)。 (2)上の例文に当てはめて考えてみましょう。 Byを使う場合: By Monday, we will be in Japan. 「我々は、月曜までには日本にいるでしょう。」  we will be in Japanは、「我々は日本に居るでしょう・つもりです」という意味ですが、発言の段階では、我々はまだ日本にいないことを表わしますので、訳文では適宜「日本に(来て)いる」のカッコ内のような補足をすると、一層分かりやすくなります。 Untilを使う場合: Until Monday, we will be in Japan. 「我々は、月曜までは日本に居るでしょう。」  上の(1)で見たとおり、Untilは《動作の継続する期間》を表わしますので、発言の段階では、我々はすでに日本に居ることになります。それゆえ、この文の日本語訳は、「(このままずっと)日本に居る(居続ける)」のカッコ内のような補足をすると、一層分かりやすくなります。 ということで、「月曜には日本にいるでしょう」が、By Monday, we will be in Japan.となることが納得できると思います。 日本語にするとわずかな違いのように見えますが、「月曜までは日本にいるでしょう」だと、Until Monday, we will be in Japan.と言うことになります。 以上、ご回答まで。

cia1078
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 誤記までご訂正くださりありがとうございました。 untilを使ってご説明いただきよくわかりました。 しかし、単語の違いで意味も異なってくるものなのですね。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (5)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.6

By Monday, we will be in Japan. 月曜日(まで)には日本にいるでしょう。(どこからか到着します) (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? の意味にするのであれば、 Until Monday, we will be staying in Japan. 月曜日まで日本に対座するつもりです になります。 we will be in Japan.  の be は will be there  のように、そこに「いる」 の意味ですが、 Until Monday, とした場合、継続した時間があるため be ~ing のような形になると思います。

cia1078
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

回答No.5

till, until は「…まで続く」と覚えます。 by は「…までには~する」です。 例文は by ですので、月曜日までには日本に到着する(日本の中にいる)、となります。

cia1078
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 ご説明よくわかりました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

noname#212313
noname#212313
回答No.3

 until Mondayもby Mondayも、ある時点「Monday」を基準とするのですが、ある時点以前を考えるのか、ある時点以後を考えるのかが違います。  お示しの文例でどうなるかみてみます。 1.Until Monday, we will be in Japan.「月曜まで日本にいます。」 2.By Monday, we will be in Japan.「月曜までに日本に行きます。」  until Mondayは、今からMondayまでを考えている表現で、一方、by Mondayは、Monday以降はどうなっているかを考える表現です。  日本にいるという状況がuntilとbyでどう異なっているかを[Monday]を基準として考えると、 1.untilの場合:…―(日本にいる)→[Monday]→(もう日本にいないかも)… 2.byの場合:…―(まだ日本にいないかも)―[Monday]→(日本にいる)―… ということになっています。

cia1078
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 とてもわかり易くお教え頂きありがとうございました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

>>By Monday, we wiil be in Japan. >>(1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Monday は遅くなっても月曜日までには の意味です Until Monday は月曜日までずうっと の意味です 両者は意味が異なるが両者とも場面によっては正しく使う事が できる表現です。 従って、By Monday を Until Monday で置き換えることは出来ません >>By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと >>思いますがいかがでしょうか?byは「までに」になるだけにおかしく感じます By Monday, we wiil be in Japan. は直訳すれば「遅くなっても月曜日までには日本に居ることになるだろう」 なので、ちっともおかしくありません。

cia1078
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 ご説明よくわかりました。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

回答No.1

もちろん、until でもいいですが、その場合は 「月曜まで、日本にいるでしょう」となります。 by はおっしゃるように「~までに」であり、 I'll be back in a few minutes. 「数分したら戻ります」 He will soon be back. 「彼はじきに戻ってくるでしょう」 のように使います。 このような will be は文字通りの「いる」というよりは「来る、行く」に近くなります。 I'll be twenty next year. 「来年二十歳になります」 He wants to be a doctor. 「彼は医者になりたがっている」 のように、未来的意味で使われる be は「なる」と訳せます。 これも be 自体に「なる」の意味があるわけでなく、 「未来には~である」というのを、日本語では「未来になる」が自然なだけ。 今回の will be も、「未来には~にいる」が日本語では 「未来に来る、行く」が自然となります。 be は「~である」「~にいる」という状態を表わすのですが、 未来で使うと、日本語的には「なる」「来る、行く」とするのが自然。 今回は by があって、 「月曜までに日本に戻ってきます」 「月曜までに日本に行きます」ということです。 その訳例は by の意味から「月曜には日本にいる」で一応、日本語らしくなっていますが、 本来ならば上で訳したような訳の方が日本語らしくなります。

cia1078
質問者

お礼

お教え頂きありがとうございました。 なるほど、そのように考えるのですね。 よい勉強が出来ました。

関連するQ&A

  • 定番の untill とby の違いについて

    At the meeting, she reminded her teram members that they had until Monday to submit theri progress reports. 上記英文のuntil について質問です。 untilは継続(~までずっと)を、by は期限(~まで)を表わすとされていますが、上記英文の場合、「進行状況報告書を月曜日までに提出しなければならない」と期限をいっているのであって、継続ではないと思うのです。。。 どうして、by ではなくuntilなのでしょうか? わかったつもりでなかなかuntl とby の区別がつきません(><)。 よろしくお願します。

  • ドラマ、ブラッディマンデイのマンデイてなんで「マンデイ」

    ドラマ、ブラッディマンデイに出てきた 中性子爆弾の名前がブラッディマンデイって名前だったと思います なんでマンデイ(monday=月曜日)なのでしょうか? ほかにマンデイに意味があるのでしょうか? ドラマのタイトルのマンデイにもずうっと違和感があり マンデイ(monday=月曜日)てこのドラマで何か重要なことがったでしょうか 基本流し見していたのでよく理解していないだけかもしれません もしかして漫画読めば分かりますか?

  • by tomorrow morning とby this time tomorrowの違い

    1.She will have finished the book by tomorrow morning. 2.By this time next month, she will be travering in Japan. 1の訳は「彼女は明日の朝までには本を読み終わっているだろう。」ですね。では2は「来月の今頃までには」にするとおかしな訳になるので、「彼女は来月の今頃、日本を旅行しているだろう。」でいいのですか。もしこれでよいなら、by ではくatでもいいような気がするのですが、なぜbyが使われているのですか。 またby the time ~は未来完了形、by this time~ は未来進行形で使うのですか。それなら They will (arrive)at Osaka by this time tomorrow. の()内はbe arrivingになるのですか。でもそれなら意味が「彼らは明日の今頃は大阪についている(最中?)でしょう」とおかしくなるんですが・・・。 質問が多くてすみませんがよろしくお願いします。

  • byとuntil

    英訳しなさい。という問題です。 その時まで私は彼が正直だと信じていました。 I had believed him to be honest by that time. 回答はbyになっていますがuntilではないでようか? byは「(少なくとも)~までには」という意味ですから。

  • 文中の「in by」と言う羅列について!!

    いつもお世話になっております。 早速ですが、質問です。 下記文章があります。 They have to be in by June 5. それらは6月5日が提出期限だ。 「in」と「by」は、同じような意味を持つ単語だと思うのですが、ここで2つを並べている趣旨が良く分かりません。 無理やり訳すと、「6月5日まで以内」みたいな感じでしょうか? 回答、宜しくお願いします。

  • Not until について

    あいつ、宿題を出したのか? と言う問いに、 Not until Monday と言うと、ちょくやくは、月曜になるまでは出してなかった。となりますので、 日本語で考えると、 月曜日になってようやく出した、ともとれますし、 月曜日までは少なくともまだ出してなかったが、その後は知らない。 ともとれます。 一般的に前者でしょうけど、 この英語は、必ず、月曜日になってようやく出した、の1訳になるのでしょうか?

  • 時をあらわす前置詞について

    「月曜日の午前9時に」は at nine in the morning on Monday,または at nine on Monday morning というと参考書に書いてありました。 前置詞の後ろにくる『時』がat<on<inなので,なんとなく,at nine on Monday in the morningである気がするのですが, なぜこれはちがうのでしょうか。なぜat nine in the morning on Mondayという並びになるのでしょうか。

  • MADE BY JAPAN

    MADE IN JAPANは日本製ということですが、MADE BY JAPANというのはどういう訳でしょうか?

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです 連続した質問で申し訳ありません。 But Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said Monday that Turkish forces would not immediately launch an attack once the motion passed. 「しかしRecep Tayyip Erdogan首相はトルコ軍が即座に攻撃を始めないだろう月曜日に一度その動きは通った、と言った。」 のような感じの意味と捕らえたのですが (1)wouldは必要なのでしょうか? 文面から月曜日はもう過ぎているように感じます。did notなどではないのでしょうか?つまり「攻撃を始めなかった月曜日…」のように。 (2)(1)に関係してくるかもしれませんが、この文はthat以下をMondayの内容?のように考えました。 そうするとMonday once the motion passed.のようになり「月曜日に一度その動きは通った」という風に考えました。このようにMonday onceで「月曜日に一度」のような使い方は普通にあるのでしょうか?once Mondayはなんとなく聞いた事がありそうですが、Monday onceは少し違和感を感じました。 お願いします。

  • decrease by..

    "The value of a mortgaged asset will be decreased by the amount left on the mortgage when we list liabilities." この英文の意味を教えてください。