- ベストアンサー
Byについて
お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 By Monday, we wiil be in Japan. (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? byは「までに」になるだけにおかしく感じます。 ちなみにこの訳は、「月曜には日本にいるでしょう」になっていました。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >By Monday, we wiil be in Japan. ⇒まず、誤植訂正〔wiil→will〕:By Monday, we will be in Japan. >(1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? >By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと思いますがいかがでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 (1)By とUntilの違いをよく観察して、その違いを見ると分かります。 By:「~までには(…する)」と、《動作の完了する期限》を表わします。 Until:「~までずっと(…している)」と、《動作の継続する期間》を表わします。 なお、Untilと同じ意味を表わす語にtillがあります(むしろこちらの方が代表形です)。 (2)上の例文に当てはめて考えてみましょう。 Byを使う場合: By Monday, we will be in Japan. 「我々は、月曜までには日本にいるでしょう。」 we will be in Japanは、「我々は日本に居るでしょう・つもりです」という意味ですが、発言の段階では、我々はまだ日本にいないことを表わしますので、訳文では適宜「日本に(来て)いる」のカッコ内のような補足をすると、一層分かりやすくなります。 Untilを使う場合: Until Monday, we will be in Japan. 「我々は、月曜までは日本に居るでしょう。」 上の(1)で見たとおり、Untilは《動作の継続する期間》を表わしますので、発言の段階では、我々はすでに日本に居ることになります。それゆえ、この文の日本語訳は、「(このままずっと)日本に居る(居続ける)」のカッコ内のような補足をすると、一層分かりやすくなります。 ということで、「月曜には日本にいるでしょう」が、By Monday, we will be in Japan.となることが納得できると思います。 日本語にするとわずかな違いのように見えますが、「月曜までは日本にいるでしょう」だと、Until Monday, we will be in Japan.と言うことになります。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (5)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
By Monday, we will be in Japan. 月曜日(まで)には日本にいるでしょう。(どこからか到着します) (1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? の意味にするのであれば、 Until Monday, we will be staying in Japan. 月曜日まで日本に対座するつもりです になります。 we will be in Japan. の be は will be there のように、そこに「いる」 の意味ですが、 Until Monday, とした場合、継続した時間があるため be ~ing のような形になると思います。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
till, until は「…まで続く」と覚えます。 by は「…までには~する」です。 例文は by ですので、月曜日までには日本に到着する(日本の中にいる)、となります。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 ご説明よくわかりました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
until Mondayもby Mondayも、ある時点「Monday」を基準とするのですが、ある時点以前を考えるのか、ある時点以後を考えるのかが違います。 お示しの文例でどうなるかみてみます。 1.Until Monday, we will be in Japan.「月曜まで日本にいます。」 2.By Monday, we will be in Japan.「月曜までに日本に行きます。」 until Mondayは、今からMondayまでを考えている表現で、一方、by Mondayは、Monday以降はどうなっているかを考える表現です。 日本にいるという状況がuntilとbyでどう異なっているかを[Monday]を基準として考えると、 1.untilの場合:…―(日本にいる)→[Monday]→(もう日本にいないかも)… 2.byの場合:…―(まだ日本にいないかも)―[Monday]→(日本にいる)―… ということになっています。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 とてもわかり易くお教え頂きありがとうございました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>By Monday, we wiil be in Japan. >>(1)Until Mondayとなぜならないのでしょうか? By Monday は遅くなっても月曜日までには の意味です Until Monday は月曜日までずうっと の意味です 両者は意味が異なるが両者とも場面によっては正しく使う事が できる表現です。 従って、By Monday を Until Monday で置き換えることは出来ません >>By Mondayでしたら「月曜までに」になるので意味がおかしいと >>思いますがいかがでしょうか?byは「までに」になるだけにおかしく感じます By Monday, we wiil be in Japan. は直訳すれば「遅くなっても月曜日までには日本に居ることになるだろう」 なので、ちっともおかしくありません。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 ご説明よくわかりました。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
もちろん、until でもいいですが、その場合は 「月曜まで、日本にいるでしょう」となります。 by はおっしゃるように「~までに」であり、 I'll be back in a few minutes. 「数分したら戻ります」 He will soon be back. 「彼はじきに戻ってくるでしょう」 のように使います。 このような will be は文字通りの「いる」というよりは「来る、行く」に近くなります。 I'll be twenty next year. 「来年二十歳になります」 He wants to be a doctor. 「彼は医者になりたがっている」 のように、未来的意味で使われる be は「なる」と訳せます。 これも be 自体に「なる」の意味があるわけでなく、 「未来には~である」というのを、日本語では「未来になる」が自然なだけ。 今回の will be も、「未来には~にいる」が日本語では 「未来に来る、行く」が自然となります。 be は「~である」「~にいる」という状態を表わすのですが、 未来で使うと、日本語的には「なる」「来る、行く」とするのが自然。 今回は by があって、 「月曜までに日本に戻ってきます」 「月曜までに日本に行きます」ということです。 その訳例は by の意味から「月曜には日本にいる」で一応、日本語らしくなっていますが、 本来ならば上で訳したような訳の方が日本語らしくなります。
お礼
お教え頂きありがとうございました。 なるほど、そのように考えるのですね。 よい勉強が出来ました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 誤記までご訂正くださりありがとうございました。 untilを使ってご説明いただきよくわかりました。 しかし、単語の違いで意味も異なってくるものなのですね。 よい勉強が出来ました。 これからもご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。