• ベストアンサー

msdsシートの和訳

科学の専門用語はまったくわからないのですが、 いくつか質問させてください。 喚起ーlocal Exhaust どこに排出するのでしょう。 通常の。という意味でとっていいのでしょうか。 control measures 測定管理? 内容は喚起や、保護着衣のことが書いてあるのですが。 また、不明店があったら質問させていただくことともいます。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

最初に、「喚起」は、「換気」の変換ミスだと思われます。 local Exhaustは、普通に訳すと「局所排気」または「局所排出」になりますが、その場合は、例えば全体のうちのある1箇所で発生したガスをその発生箇所から直接外に排出することで、排気する場所を具体的に表す場合は、local exhaust to the atmosphereやto the outsideのように示されます。 control measures controlは、「制御」「管理」「コントロール」「管制」、measureは、「手段」「措置」などの訳が可能なのですが、ここでは、「排気」に関することのようなので、「制御手段」の訳が当てはまると思います。

annman
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 換気。。そうでした。まったくその通りです。 日本語もあやしいもので、局所排気などといった言葉は存じ上げませんでした。 本当にありがとうございます。 control measuresは同じような文章を一部訳してあるサイトで見つけたのが測定管理でして、おかしいなあと思っていました。 MayIHELPYさん、どうもありがとうございました。 thanks ever so much!!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう