• 締切済み

すいません、 もう1つ和訳お願いします

As for the behavior of Mr.Hylop after the committee's decision, Hattie greatly misjudged his character;he was not the gentleman or Christian he appeared to be. From the start, all had proceeded properly enough, and Hattie welcomed his companionship in class and their discussions after class. But Hattie should have been alerted to Mr.Hyslop's intentions when he compared Hattie's ambitious thesis topic to the "lofty and spiritial ambitions" of Margaret Fuller. です。よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

トランスマート  http://www.trans-mart.net/index.shtml で、一定レベル以上の翻訳者(?)が、何回も無料で翻訳してくれるようです。但し、  ・カスタマーとして登録(無料)が必要  ・日英翻訳(日本語 ⇒ 英語):原文 500 文字 以内/回  ・英日翻訳(英語 ⇒ 日本語):原文 500 ワード以内/回  Web のオンライン翻訳(や、ココ)の「デタラメ」な訳を得るよりも、相当信頼性が置けると思いますので...  複数(回・人)頼めば、比較も出来て良さそう...  

参考URL:
http://www.trans-mart.net/index.shtml
  • westpoint
  • ベストアンサー率35% (173/482)
回答No.1

もう一発チャレンジします・・・(^^;)大丈夫か? 委員会の決定の後のハイロップ氏の行動について言えば、ハティは彼のキャラを大きく誤解していました。彼は見た目のような紳士でもなく敬虔なクリスチャンでもありませんでした。最初は全て上手く行きました、そしてハティはクラスで彼と行動を共にし、放課後に議論することも歓迎しました。しかし、彼がハティの志をマーガレット・フラーの「非常に高くスピリチュアルな野心」になぞらえた時、ハティはハイロップ氏の本音にもっと警戒するべきだったのです。 ・・・でどうでしょう?

関連するQ&A