• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いします。

In November Ferry presented a report on the shortage of manpower. A secret session was held on 21 November about calling up the Class of 1918 followed by another a week later. On 27 November Briand proposed that Joffre be effectively demoted to commander-in-chief in northern France, with both he and Sarrail reporting to the War Minister, although he withdrew this proposal after Joffre threatened resignation. The Closed Session began on 28 November and lasted until 7 December. Briand had little choice but to make concessions to preserve his government, and in a speech of 29 November he promised to repeal Joffre's promotion of December 1915 and in vague terms to appoint a general as technical adviser to the government. Briand survived a confidence vote by 344-160 (six months earlier he had won a confidence vote 440-80).

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8157/10064)

>In November Ferry presented a report on the shortage of manpower. A secret session was held on 21 November about calling up the Class of 1918 followed by another a week later. ⇒11月に、フェリーは人的資源の不足に関するレポートを発表した。秘密の議会は、1918年組を徴兵することについて、11月21日と、それに続いて1週間後にもう1回開催された。 >On 27 November Briand proposed that Joffre be effectively demoted to commander-in-chief in northern France, with both he and Sarrail reporting to the War Minister, although he withdrew this proposal after Joffre threatened resignation. ⇒11月27日、サライユとともにブリアンが戦争大臣に報告するという形で、ジョフルを北部フランス司令官にして事実上降格する提案をしたが、ジョフルが辞任をほのめかしたあと彼ブリアンはこの提案を取り下げた。 >The Closed Session began on 28 November and lasted until 7 December. Briand had little choice but to make concessions to preserve his government, and in a speech of 29 November he promised to repeal Joffre's promotion of December 1915 and in vague terms to appoint a general as technical adviser to the government. Briand survived a confidence vote by 344-160 (six months earlier he had won a confidence vote 440-80). ⇒「閉鎖(極秘)議会」が11月28日に始まって12月7日まで続いた。ブリアンにとっては、彼の政府を温存するため譲歩をする以外にほとんど選択肢がなかった。そして、11月29日の談話において、1915年12月のジョフルの昇進を撤回することと、漠然とした言葉遣いで、将軍を政府の技術的なアドバイザーに指名すると約束した。ブリアンは、344対160票で信任投票を生き残った(6か月前には440対80票で信任投票を勝ち取っていた)。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    On 13 December Briand formed a new government, reducing the size of the Council of Ministers from 23 to 10 and replacing Roques with General Lyautey. That day his government survived a vote of confidence by 30 votes, and Joffre was appointed "general-in-chief of the French armies, technical adviser to the government, consultative member of the War Committee" (he was persuaded to accept by Briand, but soon found that he had been stripped of real power and asked to be relieved altogether on 26 December), with Nivelle replacing him as commander-in-chief of the Armies of the North and Northeast. A Senate Secret Session on 21 December attacked Briand's plans for a smaller war cabinet as “yet another level of bureaucracy”; on 23 December Briand pledged that he would continue to push for a “permanent Allied bureau” to secure constant cooperation between the Allied nations

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The first Secret Session of the Chamber of Deputies was held in June 1916 to discuss the shortcomings of the defence at Verdun. The government won a vote of confidence but with a clause demanding “effective supervision” of the army. The Parliamentary Army Commission elected Abel Ferry as a commissioner (1 August). By October Ferry was presenting his fourth report on army railways, to Joffre’s fury. Late in 1916 Roques had been sent on a fact-finding mission to Salonika after Britain, Italy and Russia had pushed for the dismissal of the theatre commander Sarrail. To Briand’s and Joffre’s surprise, Roques returned recommending that Sarrail be reinforced and that Sarrail no longer report to Joffre. Coming on the back of the disappointing results of the Somme campaign and the defeat of Romania, Roques’ report further discredited Briand and Joffre and added to the Parliamentary Deputies’ demands for a closed session.

  • 英文和訳 大学入試

    the line between wasting a child's potential trough underexpectancy and destroying self-confidence through overexpectancy is a fine distinction indeed, one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. , one which can be drawn only by a teacher highly sensitive to the performance and confidence levels of the children in his classroom. この部分はdistinctionの具体的な言い換えでしょうか?

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/ed20100215a1.htmlです。   この文章の下から4段落目冒頭 In these circumstances, every vote of confidence in Russia is needed. Just as important as McDonald's success in filling its stores, however, is its impact on the other end of the supply chainとくにevery voteの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    "Here's to the kids. Who will never have 100 percent confidence in anything they do, and to the kids who are okay with that." "Here's to the kids. Who second guess themselves on everything they do." "Here's to the kids. Whose idea of a good night is sitting on the food of a car, Watching the stars." 文頭のwhoやwhoseの意味・働きがよくわらず、一体どうやって訳せばよいのかさっぱりわかりません。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    That unique blend of optinism, humility, and the utter confidence that, when the world needs someone to do that, you need an American.

  • 和訳してください

    【Peaple came to question whether liberal democracy was in fact a general goal of all mankind,and whether their earlier confidence that it was did not reflect a narrow ethnocentrism on their part.】 読みにくく、しかも長めの文章ですが、和訳して下さい。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 変な箇所があればご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 In the period before you meet he may have suffered some ill health. and conditions in his life have been uncertain and subject to frequent change and indecision on his part. He will have put emotional barriers up between himself and others in this period. Or else will feel he was imprisoned without walls, that circumstance have imprison him, he has a life that he seeks escape from. He is sensitive to atmospheres, unspoken hostilities His outer confidence will hide a feeling of weakness and helplessness. and falling in love with you may be a form of escape from the things in his life he is unhappy with. Love will provide him with a kind of liberty, freedom, while he is tied to the limitations and responsibilities of his former existence.

  • 和訳をお願いします。

    He got on well with Lloyd George, who was also, contrary to military advice, keen for operations in the Balkans, and had a long talk with him on 4 February 1915. Briand was the main mover in persuading Maurice Sarrail to accept the Salonika command in August 1915. In October 1915 following an unsuccessful French offensive and the entry of Bulgaria, Briand again became Prime Minister (29 October 1915), succeeding René Viviani. He also became Foreign Minister for the first time, a post held by Théophile Delcassé until the final weeks of the previous government. He was also pledged to “unité de front”, not just between the military and Parliament but also closer links with the other Allies, a pledge met with “prolonged, thunderous applause” by the deputies. Draft proposals for Allied cooperation, prepared by Lord Esher and Maurice Hankey were on the table by the time British Prime Minister H. H. Asquith visited Paris on 17 November (mainly to discuss Greece, and only his second wartime talks with France; the first had been with Viviani in July 1915).

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    That is a vital statement of confidence for an economy that is coming off its worst performance in 15years. とくにcome offの使い方がよくわかりませんでした。that はマクドナルドが2010年にロシアに最大の投資をするとannounceしたことです。 またこの場合confidenceは自信でしょうか信頼でしょうか??