• ベストアンサー

歴史的仮名づかいについて教えてください。

東京の京橋には今でも親柱が残っており、そこには「きやうはし」と刻まれています。 「今日」の歴史的仮名づかいは「けふ」なのに、なぜ「京」は、「きやう」なのかずっと気になっていました。 サイトで探してみると現代仮名づかいの「きょう」は、歴史的仮名づかいでは「きよう」「きやう」「けう」「けふ」と4通りに表記する場合があり、それぞれの例として共通(きようつう)、兄弟(きやうだい)、教育(けういく)、今日(けふ)などがあるという対照表は見つかりましたが、やはりどういう風に使い分けるかの説明がありません。 昔は4通りの仮名づかいをどうやって使い分けていたのか、ご存知の方が居られたらお教えください。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

「きよう」「きやう」「けう」「けふ」 これらは現代ではもちろん全て「きょう /kjo:/」と同じ発音をされますし、古典作品を読むときも全て同じように読みます。 ご質問はこの4つのつづりがどう使い分けられていたのかということでよろしいでしょうか。 その前にそもそもなぜ同じ音にいくつものつづりがあるのかを考えてみます。初めから同じ音に複数のつづりを用意するのは考えてみればおかしなことです。実は歴史的仮名遣いは昔は書いてある通りに発音していたのです。「きよう」「きやう」「けう」「けふ」は全く別の音をその通りに書いているだけで「使い分ける」ようなものではなかったのです。 しかし言語というものは時間がたつと発音が変わってゆくのが普通です。その一方文字の方はそれに比べると改定されるのが遅れるのがまた普通です。書いたものはいつまでも残り、また話し言葉は書き言葉よりも常に先を行くものです。こうなると単に昔からの習慣として同じ発音に違う文字を使い続けることになります。 このように文字と発音に乖離が生じるのは決して珍しいことではなく、代表的なのは英語です。日本語はつづりを改定し発音と文字を完全ではないにしろ近づけましたが英語はいまだに「歴史的仮名遣い」をしているのです。 なお、漢字の音読みの場合、伝わってきた当時の音を限られた種類の仮名でできるだけ忠実に表そうとしたのが歴史的仮名遣いに現れていると言われます。 「京(きゃう)」-現代中国音 jing:朝鮮音 kyeong 「協(けふ)」-現代中国音 xie:朝鮮音 kep 昔の中国や朝鮮の発音は正確には分かりませんが、日本音(旧仮名遣い)と中国音、朝鮮音の間にはほぼ正確な対応が見られます。「~ふ」となる場合は中国では末尾の子音なし、朝鮮では p で終わる、「~う」は ng に対応するなど。

kantansi
質問者

お礼

発音と表記の関係で一番例外が多いのは英語であると何かで読んだ記憶があります。「one」などは典型的な例で、通常の英語の発音のルールからすれば「oun」としか発音できません。 これもかつては「oun」と発音されていたと言うことなんですね。 皆さん「一般人」とのことですが、非常に深い知識をお持ちなので感服しました。 有難う御座いました。

その他の回答 (3)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

私は「歴史的仮名遣ひ」で小学校を出た者です。 「どうやって覚えた?」と聞かれても、「個別に覚えた」としか答えようがありません。理屈は学者がもてあそぶもので、一般人は「丸呑み」で習得するものです。 何百年もさかのぼれば、発音と文字は一致していたはずです。発音と違う文字をわざわざ当てるということは、意味のないことですから。

kantansi
質問者

お礼

回答有難うございました。

  • OKAT
  • ベストアンサー率38% (247/639)
回答No.3

 実は自分でもよく分からないことを書かねばならないので、少々気が重いのです。 「共(キョウ)」「兄(キャウ)」「教(ケウ)」「今日(ケフ)」の四つを挙げていらっしゃいますが、まず最後の「今日」は別に考えてください。どうしてかと言うと、これは「明日(アス)」や「昨日(キノフ)」と同様に、「明日」「昨日」に当てられた本来の日本語=和語であり、これらを「熟字訓」として区別します。    さて、漢字が日本に入ってきたとき、漢語の読み方を一応真似て「読み方」が決まりました。しかし、漢字は一字、一語、一音節という性質を持っていました。だが、日本人は日本流の音韻により、一部を除いてほとんど二音節(場合によっては二拍と言うべきかも知れません)として取り込みました。  更に漢字には「四声」という「声調」(当時は「平声」「上声」「去声」「入声」)があり、それぞれ発音が違い、高低アクセントのようなものもありました。さすがに日本人はこの種のアクセントは無視したようです。しかし、発音の違いは完全無視できなかったので、「発音表記(字音仮名遣い)」で区別しました。  そのため、「共」は「キョウ」に、「兄」は「キャウ」に、「教」は「ケウ」となります。この点は詳しい漢和辞典でお確かめください。  このように日本流の発音で取り入れたことについて、高島俊男氏は「日本人は口が不器用だったから」と書いています(『漢字と日本人』・文春新書)が、これはちょっと言い過ぎで、本来日本にない音韻は取り入れにくいことは英語の例でも分かることです。例えば「spring」は一音節なのに、「スプリング」は5音節になりますから。  結局、現代仮名遣いでは「字音仮名遣い」も含めて「キョウ」となったわけです。特別難しかった「入声」については触れる余地がありませんでした。読んでいて、ちょっと変なところがあるのに気づかれた方もおありでしょう。その点ご容赦のほどを。

kantansi
質問者

お礼

回答有難うございました。

  • uskt
  • ベストアンサー率49% (361/733)
回答No.1

現代仮名づかいというのは「現代」の仮名づかいです。当然、現代の言葉に合わせて、それを表示するために使っているわけです。京都を「きょうと」と書き「今日」を「きょう」と書くのは、そう表示しておけば、みんな正しく読めるからですよね。 旧仮名づかいも、基本的には同じです。 「けふ」「きやうと」と書いておくと、みんなが正しく読めるからなのです。 現代では、すべて同じ音になってしまいましたが、昔はこれがすべて違う音で発音されていました。明治期の録音などを聞くと、たとえば「かん」と「くわん」は明らかに発音分けされていますし、もっとさかのぼるとよく知られている、「え」「ず」「じ」などのほかにも、「き」「け」「こ」「そ」「と」「の」「よ」「ろ」などでも違っていたそうで、それぞれは書き分けられていることもあります。 ただ、もともと似ている音なので、そんなにこだわらない人も多かったようで、昔から混淆されていることも多く、なかなかどの文字をどう発声していたかを細かく区分するのは、難しいようです。

kantansi
質問者

お礼

早速の回答有難う御座います。旧仮名は昔の発音に近い表記と言うことですね。確かに蝶々を旧仮名で「てふてふ」と書くのはそれに近い発音だったからと言う話を聞いたような気もします。こういうことは、国語か古文の授業で教えて当然だと思いますが、私自身習った記憶がないのは、まじめに授業を受けてなかったからでしょうか?   

関連するQ&A

  • 歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。

    歴史的仮名遣いの発音についての疑問です。 同仮名遣いでは、例えば、今日(きょう)は「けふ」と表記し、蝶々は「てふてふ」と表記します。 そして、現代のわれわれはそれを読むとき、それぞれ「きょう」「ちょうちょう」と発音します。 学校でもそう教えられました。 では、当時の人々はどう読んでいたのでしょうか。 まさか、われわれ同様、「きょう」「ちょうちょう」とは読んでいなかったと思います。 それよりも「けふ」「てふてふ」に近い発音ではなかったかと想像されます。 かりにそうだとしたら、学校でも、社会でも、歴史的仮名遣いの読み方は、 現代仮名遣いの表記に直して発音するのではなく、 表記通りに発音するように改められるべきではないでしょうか。

  • 歴史的仮名遣い

    歴史的仮名遣いと現代仮名遣いの違いを知りたいのですが ホームページで一覧表がありませんか?

  • 歴史的仮名遣い

    歴史的仮名遣いと現代仮名遣いの違いを知りたいのですが ホームページで一覧表がありませんか?

  • 現代仮名遣採用の理由とそこに隠された陰謀とは何でしょうか。

    ウィキペディアの「歴史的仮名遣」の項目に 『GHQの民主化政策の一環として来日したアメリカ教育使節団の勧告により、政府は表記の簡易化を決定、国語審議会の検討による「現代かなづかい」を採用』 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%AD%B4%E5%8F%B2%E7%9A%84%E4%BB%AE%E5%90%8D%E9%81%A3#.E6.AD.B4.E5.8F.B2 とありますが、なぜ「歴史的仮名遣」を当時の政府は捨てたのですか。アメリカ教育使節団の主要提言の「国語改革」では、「国語について漢字、ひらがな、カタカナを廃止しローマ字のみにすること。」であり「現代仮名遣」への変更ではなかったと思うのです。  中学の時、塾の国語の先生が歴史的仮名遣について少し触れた上で次のように指摘してくれたのですが、このことが忘れられません。 「旧仮名遣のように、英語の単語の中にも発音しない語がたくさんあるじゃないか。」(例 Washingtonのgは、発音しませんよね)「それなのにどうして、現代仮名遣にさせたんだ。これは、奴らの陰謀で五十年後、百年後に日本人が馬鹿になり国が滅びるようにするための仕掛けだと先生は思う。文章中に「~してえ」を「~してー」とか携帯を「ケータイ」とか書くようになったら日本人は終わりだ。そして、今まさに奴らの計算通りになっている。」 と仰ったのです。 そこでお尋ねしたいのですが、まず歴史的仮名遣から現代仮名遣への転換理由はなぜですか。それから、言葉の表記が「~してえ」を「~してー」などになるとともに日本人は馬鹿になると思われますか?またそのように判断するのは、なぜですか? ちなみに指摘した教師は、某私立中学・高校の国語教師で塾の国語の教師もしていました。 なお随時質問を補足欄に追加するかもしれません。それと参考URLを教えていただけるとありがたいです。実は、大学のレポートでこのことについて取り上げるつもりなのです。ご協力お願いします。

  • 「こんにちわ」では駄目?

    昭和61年の現代仮名遣いでは、格助詞の「は」は「は」と書くとなっています。 その中に、「こんにちは」が例としてあがっています。 原則は発音とおりに表記するので、例外扱いです。 歴史的仮名遣いの表記を簡略化した、昭和21年版を継承でしょう。 格助詞の例中にあるのは、「今日は・・・」の省略形という意識からと思われます。 「今日」は「きょう」が普通で「こんにち」とは読みません。 「こんにちは」で一語の挨拶語(感動詞)として完結だとすると、「こんにちわ」がいいと思います。 >いまわの際 すわ一大事 雨も降るわ風も吹くわ 来るわ来るわ きれいだわ と違うと思いますか? http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/t19860701002/t19860701002.html

  • 古文の文中の「む」を「ん」と変更する条件について。

    お世話になります。 現在、古文の勉強をしておりまして、 歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに変更する部分で疑問が生じました。 疑問は、中学校の教科書にもある、 竹取物語の これやわが求むる山ならむ(ん)と思ひて、 についてです。 この際に、 山ならむ の 「む」 は 推量の助動詞、 む です。 歴史的仮名遣いを現代仮名遣いに直す場合は、 文語の助動詞の 「む」 「らむ」 「けむ」 「むず」 については、 「む」 を 「ん」 に置き換えるのは理解しています。 その前の 求「む」る の 「む」 については、 何故、そのまま 現代語訳を行っても 「む」 の表記なのでしょうか? また、助動詞以外には 「む」 を そのままにしておくと、仮定した場合すると その場合ですと、「やむごとなし」 が  現代仮名遣いで「やんごとなし」 になるなど、矛盾してしまいました。 このように、 古文の 歴史的仮名遣い「む」 を  現代仮名遣い「ん」 に 変更する場合の条件を 理論的にご存知の方がおられましたら、ご教授くださいませ。 お願い致します。

  • なぜ「屠る」は「ほうる」と読まないの?

    なぜ「屠る」は「ほうる」と読まないの? 国語辞典を見ていると「屠る」のひらがな表記は「ほふる」でした。 古語辞典を見ても「ほふる」でした。 歴史的仮名遣だと「法力」とか「頬」は「ほふりき」「ほほ」と書きますが、現代かなづかいだとそれぞれ「ほうりき」「ほお」(ほほとも読むけどこっちが普通)。 でも「屠る」は「ほうる」とは読まないようですね。 何で?変じゃないですか?例外なのですか?もし例外だとしたら、こういう事例は他にもありますか?

  • 今古文の勉強をしているのですが・・・。

    どうしてもわからないものがいくつかあるので教えていただきたいのですが・・。 1、 「やうやう」が同じ現代仮名遣いの表記と同じものは、 「いとほしく」「そこはかとなく」「すなはち」「おほきなる」のどれですか。 2、品詞について ・「早き」風吹きて ・日ごろ「へ」て ・飛び急ぐさへ「あはれなり」の「」の中の品詞は何ですか 3、意味 ・たがふらん ・さはりありて 分からないものが多くて困ってます。また、調べても出てこないものばかりたったので・・。 どなたかお願いします。

  • 次の漢字の読みを答えなさいという問題の出し方

    この表現は、「次の漢字をかなに開きなさい」という出し方に改められるべきではないでしょうか。 たとえば「王位(おうい)」の「おう」も「多い(おおい)」の「おお」も本来的には全く同一のオ段長音ですよね。 ですがかなづかいに対する認識の程度の差によって、 たとえば現行のかなづかいというものが字音そのものを表すと誤解してしまった人は 小学校に上がってかなづかいを教わり、さらに漢字を習って塾語の読み問える時期になったとき、その問題は、たとえば「王位の"読み"を答えよ」っていう出し方で出題されます。 そういった問題で「おうい」が正しいって教われば、「おういは読みだ」って錯覚する子供が出てくるということは、そこまで突飛な仮説でもないと思いますし、そのような教育の被害者としての私の身に現に起こったことです。 幼少の私は「皆かなづかいを習っているのになんでそれを守ろうとせず訛った話し方をするんだろう」と思っていました。 このように、その教育を媒介して書き言葉の話し言葉への相互浸透が起こって、「オウイ」「オオイ」と言うようになるような発音上の分化がその責をとるべき文部省の看過できない規模で起こっているのではないでしょうか。 歴史的仮名遣いの改悪である矛盾だらけの現代仮名遣いが「読み」を表しているわけがないのですから、少なくとも仮名遣いと読みを同一視させるような誤解を生む問題の出し方は、責任をもって改善するべきではないのでしょうか? 改善案として、私は「かなに開きなさい」という表現を採用すればよいというのが私の考えです。 補足です 後半の一部の表記体にカタカナを選択した意図は「オーイ」が「オオイ」「オウイ」に分化するという旨が直感的に伝わることを期待してのことです。

  • え、ゑ、ヱの発音について

    現代仮名遣いには見られない旧仮名遣いの「ゑ」はわ行に属していて、 敢えて現代風に表記するならば「うぇ」となると思います。 従ってこれの片仮名である「ヱ」も同様「うぇ」の発音と思われます。 一方、旧仮名遣いでも、や行のえ段「YE、いぇ」に相当するする文字は 見当たりません。これは日本には古来から「YE」の発音が存在していな いからだ、と聞いたことがあります。 しかし、恵比寿(ヱビス)ビールをローマ字表記すると「YEBISU」とさ れており、この「YE」は「いぇ」と発音されるものかと思われ、や行に 属すべき物と思われます。ということは「ヱ」には二通りの発音があるということなのでしょうか?。 さらに、「江戸」は外国の古い文書などでは「YEDO」と表記されたり、 明治時代?に制定された単位「円」も「YEN」と表記されたりなど、日 本にはかつて「YE」の発音が存在していたかのようにも思えます。 質問したいことは (1)「ヱ」は、「いぇ」と発音されることがあったのか (2)「YE、いぇ」に相当する仮名がもっと昔には存在していたのか (3)仮にこれらがどちらもなかったとしたらなぜ「YE」の表記が見られるのか。 です。ほんとにどうでもいいことなんですが、分かる方おしゑてください。