• 締切済み

ホストファミリーにメールが送れていないかも!?

今年の3月アメリカでホームステイをしました。帰国の際教えてもらったホストシスターのアドレスは大文字なのですが、日本に帰ってきた翌日その大文字のままメールを送りましたが、数週間経っても返事がきません。 不安に思い、今度はアドレスを小文字にして送ってみたら『failure』のメールが来たので、やはり大文字で合っていたんだ、と 再編集でアドレスだけ書き換えて送りましたが、また『failure』のメールが・・・。しかし2回目に来た『failure』のメールも小文字のアドレスが見つからない、という内容でした。2回目は確かに大文字に書き換えたし、送信ボックスにも大文字のアドレスが残っています。 どういう事なのかさっぱり分からず、もしかしたら帰国直後に送った最初のメールも送れていなかったのかもしれない、と思うと すごく良くしてくれたホストファミリーなのにずっと連絡していないことになるので申し訳ない思いでいっぱいになりました。 前置きが長くてすみません。この経緯をファミリーに手紙で書こうと思うのですが、次の英語で変な所がありましたら、直していただけると嬉しいです。 I sent ○○(←ホストシスターの名前) the e-mail the next day when I came back home from America.Then,it was O.K but the other day I couldn't send her. So I thought maybe the e-mail I sent her before also couldn't reach her. If it was true,I'm so sorry for my late contact. ○○に帰国した翌日メールを送りました。その時は送れましたが、別の日には送れませんでした。なので もしかしたら前に送ったメールも届いていないのかもしれないと思いました。もしそうだったら、連絡が遅くなって本当にごめんなさい。 宜しくお願いします!!

みんなの回答

  • hitomi14
  • ベストアンサー率50% (12/24)
回答No.6

はじめまして。 色々不安ですよねー。 確認したいのは、「最初に送ったメールは届いた」というところですが、 ここが既に微妙なのではないかと思っています。 「届いた」というのは、先方から「届いたよ」という返信が来た、という 意味であればいいのですが、エラーメールが戻ってきていない、というだ けであればそれが本当に届いたかどうかというのは確証にはならないと思 ったのです。 ということで、そもそも届いているのかというところを確認したほうが いいと思いました。なので、最初は届いたけどその後届いてないようだけど、 というよりは、メールを何度か送ってるんだけど届いてる?ということを 書いて、正しいアドレスを教えてもらうのが良いでしょう。 ただ、教えてもらう方法は、pissenlitさんのメールアドレスにメールを 送ってもらうという方法にすべきだと思います。 文面としては以下でどうでしょうか。 Dear XXX, Hi, this is "pissenlit". How have you been? I've been ....(近況や世間話) By the way, I have tried to send you email several times since I returned my home, but I am not sure if you get it or not. Will you confirm that following email address is correct? I've got your email address as "HOGEHOGE@hoge.net". I don't know whether the email address should be spelled in the capital letter or not. Does it make any difference? I would be glad if you send me a short email to the address below. My email address is "hogehoge@hoge.jp". Well, I hope you all....(締めの言葉) ぐらいではいかがでしょうか。 ちなみに、メールアドレスは大文字でも小文字でも基本的には関係ありません。 一部区別するMTAも存在していたようですが、ほぼ現在はどちらも同一のモノと して扱うのが通例です。 大文字で送っても、エラーメールが小文字に変換されて戻ってきたりするので あまり気にしなくていいと思います。おそらく大文字で記載した方は、それで 慣れているか、そのメールアドレスが、何かのユーザIDと共通で、そのIDは 大文字で登録しているとかそういうことだと思います。

  • Nikkuman
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

何回も追加投稿して本当にすみません。こういう時はなんかの訂正の機能を設けてほしいなと切に思います。 一番最初の投稿をさっき読み返してみたら、自分の日本語に間違いを発見しました。「私もpissenlitさんとホームステイの経験者なのですが」ではなく、「私もpissenlitさんと同じホームステイの経験者なのですが」と書くつもりでした。できあがった文章をもっとしっかりチェックすべきのようですね。

pissenlit
質問者

お礼

3度も投稿して頂き、ありがとうございます。 訂正の機能、確かにあると便利でしょうね。私も今回の質問で何度も確認しては戻り・・を繰り返しました。それなのにこの英作文力・・・。恥ずかしい限りです。 kittenchanさんの英文と一緒に参考にさせていただきます。 ご回答ありがとうございます。

  • Nikkuman
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

No.2です。 細かい問題ですので、ほっといていいんじゃないかと思いつつ返事をしますが、kittenchanさんが「a following day」を「別の日」の誤訳として指摘しているのですが、「別の日」でしたらそれは「the following day」になります。つまり、冠詞の問題ですね。もっとも「a following day」はあまり一般的な言い方ではないのですから、変えたほうがいいといわれてもあまり反論できません。 どちらにしても、電話をやめて結局メールにするのであれば、kittenchanさんが用意してくれた文章の使用を勧めます。内容的にはそのほうがはるかにしっかりしていますし、英文としても立派に出来ていますから。ただ、一箇所だけケチをつけさせてもらいますけど、「typed it all in Capital」ではなく、「typed it all in capitals」あるいは「typed it all in capital letters」などの言い方が通常です。

回答No.3

英語圏の人たちには文章をすべて大文字だけ使用して書く人もいますので、もしメールアドレスが小文字じゃなきゃいけなかったとしてもその人はいつもの様に大文字で書いてたのではないでしょうか。 ちなみ私の仕事先のメールアドレスは大文字小文字交じりですが、すべて小文字にして送っても送れますよ。 あなたの英文も日本文もそうですが、『最初は大文字で送った』『数週間待っても返事がないから今度は小文字で送った』等を付け足したほうが意味がしっかり伝わりますよ。No. 2の方は、あなたが最後に書いた日本語のメールを訳したあまりにあなたの言う『別の日』を『次の日』として英訳してしまっています。 こんなのはどうでしょう。 I sent ○○ an email the day after I got home from America. I just wanted to say how hospitable you all were. When I typed ○○'s email address I typed it all in Capital. At that time it looked as if the the email had been sent out successfully, but after waiting for a few weeks for a reply, I started thinking that I should have used the lower case for the email address instead. So I emailed her again, but this time I typed her email address in small letters instead: this time I received a "Failure of delivery" email within a second. Afterwards I tried to email ○○ a few more times, but without success...I am now worried that the very first email hadn't even reached her. If you thought that I hadn't contacted you since I left, I'm so sorry, but it wasn't my intention. The email address I got is xxxx@xxx.com . Is it correct? If not, please let me know the correct one. My email address is zzz@zzz.com. I look forward to hearing from you soon. Sincerely yours, あなたの名前 内容は読んで理解してください。(回答が長くなりすぎになる可能性ありなので)。住所があるのであれば手紙で書くことをお勧めしますが。ちなみに私の英語はイギリス英語ですので、アメリカ人が見ると『あれ?イギリス英語の文章だ。。』とわかるかもしれません。。

pissenlit
質問者

お礼

とても丁寧に回答していただき、ありがとうございます。 私が伝えたかったことが見事に集約されたような文章で感動しました!どの辺りがイギリス英語なのか、初心者の私には分かりかねますが、kittechanとNikkumanさんのを参考に、もう一度文章を作ってみます。kittenchanのは立派すぎて 私が書いたものとはファミリーは到底思えないだろう と思うからです。(^^;) しかし、本当にありがとうございました。道が開けた気がします!

  • Nikkuman
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

pissenlitさんの書いた日本語の文章を英語に直そうとするなら、おそらくは以下の通りでいいかと思います。 I sent XX an e-mail the day after coming home. While I was able to send it at that time, on a following day I was unable to send anything. As such, I began to wonder if the first e-mail I sent did not go through properly. If that is that case, I would like to sincerly appoligize for being so late in contacting you. もっとも、私もspankfunkさんと同様の意見で、本当に急いでいるのであれば電話で伝えてあげたほうがいいのではないかと思います。 それと、私もpissenlitさんとホームステイの経験者なのですが(もっとも、アメリカ人でホームステイ先は日本でしたが)、これからはくれぐれもホストファミリーと連絡をとり続けてください。きっと大切なつながりになると思います。私自身はその点で長い間、ずっと連絡を怠っていてかなり恥ずかしいのですが。

  • spankfunk
  • ベストアンサー率22% (18/81)
回答No.1

こんにちは。 英文に直すのは簡単ですが、その前に急いでいるので あれば、電話してみるのがいいかと思います。 質問者さんの英文では、ちょっと誠意を伝えるのは 無理かなと。

pissenlit
質問者

お礼

電話・・・確かに仰る通りですが、ご覧の通りの私の拙い英語力では会話の中で伝えたい事を全く伝えられないと思い、ある程度ちゃんとした英文を用意して、ちゃんと理解してもらいたい、と思って手紙にしようと思ったのです。 でも、本当に私の英文は駄目なようですね。もっと勉強します。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう