• ベストアンサー
  • 困ってます

この文の和訳をお願いします

最近ホストファミリーから久々にきたメールなのですがまったく意味がわかりません(x_x)メールのことを言ってる気がするのですが…  Just found your e-mail address on your original application form and thought we would send you an e-mail to say hello. We sent an e-mail to a different address and it was rejected. How are you going?  和訳お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数73
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)

一番最初に提出された申込書に、あなたの電子メールアドレスが書かれてあったのを見つけたので、最近どうしているのかなと思いメールしてみました。 違うアドレスにもメールしたのですが、アドレスが違うためかメールできませんでした。 お元気ですか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早いご解答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

こういう便利な無料サイトもありますよ。よかったらどうぞ!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こういうサイトがあるんですね!ありがとうございました

  • 回答No.2

あなたにメールを送ろうとしたが、アドレスが違ってたらしく送れませんでしたって感じだと思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!♪

関連するQ&A

  • 長いですが和訳をお願いします

    Thank you for your e-mail. I had send an e-mail earlier to a different address and it was rejected. I was looking at your application form and found your hot mail details and thought that I would try again. >I posted the photos and letter last week and they were sent air-mail so hopefully they should arrive shortly. > >Nathan is at a friends house and Sarah is at Gymnastics but they both talk about you and Kana and we often wonder how you are going. > >Please keep in touch,

  • 和訳をお願いします。

    先日、海外オークションサイトで商品を購入したのですが、売り手の方が商品の発送をしてくれなくて、最終的に、オークションサイトの保証制度を使うことになりました。 その時にメールが同日中に二通来ていたのですが、一通目が来て、私の返信なしに二通目がきました。 一通目のメールには短い文章でいいからことの経緯を知らせる文章を送ってくださいという趣旨の内容が書かれているのだと思いますが、二通目のメールの内容を見る限り、返信はひつようなさそうなのです。 大体の内容はわかるのですが、細かいところまではわからないので、英語がわかる方に 一通目のメールに返信するべきかどうかと、すでに返金がされたかどうかの確認をお願いしたいのです。 長くなりますがよろしくお願いします。 以下、メールの内容です。 Thank you for your recent contact to Customer Support. Please take a brief survey and tell us how we are doing. The survey should only take 2-3 minutes to complete. Click the link below or copy the following address into your browser: http:ーーーーー Please note that this invitation will expire after five days. We appreciate your input. Customer Support P.S. This survey invitation has been sent to your Messages account and personal email address to confirm the validity of the survey. 以上が一通目です。 そしてこちらが二通目です。 Good news! We issued you a full refund of $501.48 on Sep 10, 2012. The refund includes the purchase price plus original shipping and has been credited to your account. Please log in to account and view the History page if you don't see it in your account balance. それではよろしくお願いします。

  • 和訳

    Thank you for contacting us regarding your concern. We know you must be excited to get your shipment. We definitely appreciate your recent order for the Oculus Rift. You should be receiving an estimated ship date shortly. As soon as we collect on the payment we will send you an email with your tracking number.

  • 和訳をお願いします。

    ブックメーカーのgamebookersにアカウントを閉鎖して欲しいと 連絡したところ、以下のメールが返ってきました。 Hi. Thank you for contacting us. We can see that you requested the closure of your account through our online web form. To close your account we require an E-mail from the registered E-mail address listed under your gamebookers.com account along with the reason. This is a security measure to safeguard your account specific information. Kind Regards, アカウントを閉鎖するために何を要求されているのでしょうか?

  • 和訳をお願いいたします。

    多少長いですがどなたか和訳をしていただけないでしょうか? We’re sorry you didn’t receive your order #1233333. Here’s how we can solve this. It looks like the items you ordered sold out, so we went ahead and issued a credit in the amount of $178.00 to your credit card. If the original package does arrive, you must return it within 14 days. Send the original package using the smart label and we will waive the fee. If you do receive a duplicate package and a credit is issued, notify us immediately, otherwise you may incur additional charges. We hope to see you shopping at HollisterCo.com again soon. よろしくお願いします。

  • 以下の文を和訳して下さい。

    海外サイトで商品を購入したのですが、以下の文章が送られてきました。 翻訳サイトで自動翻訳してみたのですが意味が分かりません。 どなたか訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for contacting us again. We apologize that Espen Lyon Ballroom Dance Skirt L4 / Medium / Lace Print Net is not include in the coming shipment and we don't have an expect shipping time at this moment. Please advise how you would like to process the order by replying to this email. We truly apologize again for the inconvenience that we have caused you and appreciate your understanding. The following similar item is recommended for your reference, which is currently in stock and available for immediate shipment: If we can be further assistance, please don't hesitate to contact us.

  • 翻訳おねがい

    英語の得意な方、翻訳御願いします。 I have sent you an email in regards to clarification of your order back on 18/04 but you have not replied me since then. But your order is now awaiting assembly and we hope to have it sent by this week.

  • 英文の和訳助けてください

    中途採用で貿易会社に入社したのですが 英文メールで困っています。 ろくに勉強してこなかったので・・・辞書を開きながら 悪戦苦闘してます、漠然とはわかるのですが仕事が からんでいるので間違いは許されません。以下の文です。 Dear thank you for your enquiry with Edward Green, I am afraid we do not have a Cadogan 7.5E 202 last Dark Oak in stock at the moment but there are some in production as this is a style we always have in stock we have just sold out of your size at the moment. If you would like to reserve the next available pair this option is available to you and then the next pair which are delivered to us will be sent straight out to you? If you wish to place an order please provide your credit card details (long number, expiry date and 3 digit security code), address and telephone details,but please note we do not accept Diners. Alternatively if you prefer we can send you a payment request through Paypal.com, if you choose this option then please let us have the email address that you use with your Paypal account. Please note you may be liable for Import Duties if you reside outside of the EU.   よろしくお願いします。

  • この歌詞を和訳するとどうなりますか?

    インターネットで検索しても和訳がヒットしませんでした…。 自然な感じに訳していただけると助かります。 I gave my hand for you to hold, I gave my love that you went and sold. Exchanged our song for another, Can't blame this dead flame that once glowed like no other. How do you soften the thought of carrying coffins? We were so alive, only to see us wither and die. You said you'd stand even if this would all fall. You're yearning, yielded, when you hit the wall. I shook your ears tried to make you hear my call, But your were long gone no hope in a sunless dawn. How do you soften the thought of carrying coffins? We were so alive, only to see us wither and die Woah-aoh-ohhhh (x2) Why must soil run dry? And I never ever thought I'd hear these words be said, now i lay here in an unmade bed. Empty stomachs unable to be fed, Your ego swallowed you and from there you fled. So far away could not find your way back, Walked down, the path where feet slipped through the cracks.. Where feet slipped through the cracks, Could not find your way back, Where feet slipped through the cracks, Could not find your way back. How do you soften the thought of carrying coffins? We were so alive, only to see us wither and die. Woah-aoh-ohhhh (x2) Why must soil run dry?

  • 和訳をお願いします!

    海外通販を利用したのですが、エラーが生じてしまい、メールを送ったら返事が来ました。 調べて和訳を頑張ってみましたがギブアップです。 どなたかお願いします。 We ask for your patience as our site host continues to work through some kinks in our order manager system that is displaying payment errors and order errors in your account history.    Please know that your orders are still being processed and shipping despite the errors you are seeing in your history.  We hope to have the entire system restored in the next couple of days. We are closed Friday thru Sunday but will return Monday to answer all of your questions.  Remember that we use Gmail as our email provider so you only want to email once!  Emailing multiple times moves you down the list of answering in order of email receipt. In order to utilize the combined cart feature, you simply use the link button at the top of each site taking you to our sister site.  This will add items to the same cart.  If for any reason, you are finding it does not work, please clear your cookies and then re enter one of the sites and begin again.  Do not at any time leave the site to go to the other by using your browser window.  You can only utilize the link we provide to go back and forth.