- 締切済み
ホストファミリーから返信が返ってこない
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yuklamho
- ベストアンサー率26% (305/1156)
“Have you had a chance to read my previous e-mail?” こんなことわざわざ書かなくてもいいです。 “Do you have any rules in your family?” どういう答えを想定しているのですか?あなたがホストファミリーとして逆に訊かれたらどう答えますか? “What do you want to learn about Japan?” ホストファミリーは必ずしも日本に興味があるとは限りません。 “Could you tell me about your family?” こういう質問をするのならまずは自分の事をしっかり説明すべきでしょう。 貴方が不安な気持は理解できますが、メールする意味はないのではないでしょうか。
- teriterita0285
- ベストアンサー率12% (4/33)
英文は伝わっていると思いますよ。 ただ、私の経験上そういうことはよくあることなので、単に面倒だとかそういう理由なのだと思います。
- surftriptobali
- ベストアンサー率49% (358/719)
他の方もおっしゃっていますが、これだけのメールでは返事は望めないと思いますよ。質問があるのであれば、わかりやすく一つずつ書き出してみるといいと思います。返事が欲しければ、最後にI'll look forward to hear from you.くらい書いてもいいと思います。ホームステイを受け入れる人には、いろいろな理由があります。もちろん親善の為にという方もいますが、お金稼ぎの為にという人も多いので、あまり大きな期待を持たない方がいいですよ。わたしはホームステイ経験者ですが、成田空港到着し、アナウンスで呼び出され、ホストファミリーが用ができ、空港に出迎えができなくなったので、送迎を準備しているので、それで家まで来て欲しいとのことでした。ついたら学校の先生がいて、鍵を渡してくれあとは一人家で待っていました。
- vampi
- ベストアンサー率31% (329/1033)
私もこれだけの文章なら返信しませんね。 返信する要素がありません。単なる挨拶です。 貴方のメルアドを把握したからホスト側から何か変更とかの場合に連絡しようかなくらいです。 単純明快に聞きたいことをメールしましょう。
補足
Have you had a chance to read my previous e-mail? By the way, I have some questions. Do you have any rules in your family? What do you want to learn about Japan? Could you tell me about your family? I hope to hear from you soon. と送る予定です
- doglover0802
- ベストアンサー率24% (72/290)
他の方が回答されてます通り、質問が無いのですから、返事が無くてもおかしくないですよね。 貴方が不安な気持は理解できますが、外国人に日本人と同じ気遣いを期待してはいけません。 貴方を恐がらせる意図はありませんが、ホストファミリーの中にはお金の為に受け入れてる家庭もあるという事を頭の片隅に置いておかないと、もしそういう家族にあたってしまった場合のショックが大きいです。 貴方が付け加えようとしている文章も疑問形ではないので、返事が来ないかもしれません。 メールを読んだのか確認したいのであれば、次の文を送った方が良いですよ。 Have you had a chance to read my previous e-mail? 楽しい海外生活となりますように!
補足
Have you had a chance to read my previous e-mail? By the way, I have some questions. Do you have any rules in your family? What do you want to learn about Japan? Could you tell me about your family? I hope to hear from you soon. で大丈夫でしょうか?
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19604)
Dear ○○○ family Hello,my name is ○○○. Thank you for being my host family. これで返事を待つほうがおかしいでしょ。 返事が欲しいなら質問を書きましょう
補足
返事が来てないのに質問入れても大丈夫でしょうか。
関連するQ&A
- ホストファミリーが決まった。と英語で。
「ホストファミリーが決まった。今から楽しみだ。」 を英語にすると “My host family was decided. I'm looking forward to meeting them.” で良いですか? ホストファミリーは決心した。みたいになって ませんか?(^-^;)
- ベストアンサー
- 英語
- ホストファミリーへのメールの内容があっているか見てください。
Dear my host parents. My name is (名前) Thank you very much for your kindness to accept me . I can not English so much.Please help me. I want to become good at English in life of Canada. Looking foward to seeing soon. (名前) こんな感じで大丈夫でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ホストファミリーへの手紙
中3です。 この手紙でホストファミリーが決まるので、 誤字やおかしな文があったら訂正お願いします>< Hello.How do you do?(こんにちは。はじめまして) I'm Hanako Yamada. I love children and animals.(私は子供たちと動物が大好きです) (1)I want to BBQ and go to many places with a host family.(みんなとバーベキューをしたり、いろんな場所へ行きたいです) (2)I want to a host family to play with.(いっぱい遊びたいです) And I will teach Japanes and shodo and I hope learn Amelican cultures.(そして私はみんなに日本語や書道を教えて、私もアメリカの文化などを学びたいです) I'm looking for wald to it.(私は楽しみにしています) I hope to have a good time in Amelica.(私はアメリカで楽しく過ごしたいです) (1)と(2)をつなげたいんですけど どうすればいいんでしょうか?アドバイスなどぜひお願いします! 明日提出なのでなるべく早めによろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 北アメリカ
- ホストファミリーへの返信メールについて教えてください
今度ホームステイに行くのですが、先日ホストファミリーにメールをしたところ、以下のメールが帰ってきました Hi ○○, How are you? Thanks for your e-mail! We are looking forward to see you. I wish you you will enjoy your stay with my family as well as in Vancouver. Don't worry I will instruct everything you should know about here. It is now getting cold here, don't forget your jacket for fall and winter and umbrella too. See you soon. それで、このメールに返信しようと思うのですが、 Hi ○○,(←ここに相手の方の名指しは失礼にあたりますか?) I'm fine.How are you?(←メールにfineと返すのは変ですか?) Canada is already cold,isn't it? Thank you for advice. カナダはすでに寒いのですね。 アドバイスありがとうございます。 (なるべく多めに防寒具を持っていこうと思いますが、気温は今何度くらいですか?) この英文通じますか? あと、()のなかの文を英語にしていただけると助かります。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ホストファミリーにメールが送れていないかも!?
今年の3月アメリカでホームステイをしました。帰国の際教えてもらったホストシスターのアドレスは大文字なのですが、日本に帰ってきた翌日その大文字のままメールを送りましたが、数週間経っても返事がきません。 不安に思い、今度はアドレスを小文字にして送ってみたら『failure』のメールが来たので、やはり大文字で合っていたんだ、と 再編集でアドレスだけ書き換えて送りましたが、また『failure』のメールが・・・。しかし2回目に来た『failure』のメールも小文字のアドレスが見つからない、という内容でした。2回目は確かに大文字に書き換えたし、送信ボックスにも大文字のアドレスが残っています。 どういう事なのかさっぱり分からず、もしかしたら帰国直後に送った最初のメールも送れていなかったのかもしれない、と思うと すごく良くしてくれたホストファミリーなのにずっと連絡していないことになるので申し訳ない思いでいっぱいになりました。 前置きが長くてすみません。この経緯をファミリーに手紙で書こうと思うのですが、次の英語で変な所がありましたら、直していただけると嬉しいです。 I sent ○○(←ホストシスターの名前) the e-mail the next day when I came back home from America.Then,it was O.K but the other day I couldn't send her. So I thought maybe the e-mail I sent her before also couldn't reach her. If it was true,I'm so sorry for my late contact. ○○に帰国した翌日メールを送りました。その時は送れましたが、別の日には送れませんでした。なので もしかしたら前に送ったメールも届いていないのかもしれないと思いました。もしそうだったら、連絡が遅くなって本当にごめんなさい。 宜しくお願いします!!
- 締切済み
- 英語
- 主語の省略?
教科書に,このよな礼状があります。 Dear Cathy, Just received the wonderful present you sent me for my birthday. Thank you so much. I have wanted that necklace for a long time. I'll trasure it.Thanks a million. Linda 最初の (1)Just received the wonderful present you sent me for my birthday. は,主語が省略されているのですか? このように,I have just received ~ (2)そうだとすると,なぜ省略されているのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- メールの返信(英語)
教授から個人レッスンの授業を追加で行うから行ける時間と日にちを教えて欲しいと連絡が来ました。 いくつかリストがあって、この中から選んで、という感じです。 Dear Dr. XX (この方はDrです) I received your email. I can attend your class at 10:00am, 11:00am, 1:00pm on Friday(Oct 19th). Thank you. Sincerely, XX. とかでよろしいでしょうか? 金曜日のこの時間ならいけるよ、ということを伝えたいのですが…。 また最後にThank youを足していますが、この表現でいいでしょうか? 日本語でいうと、「よろしくお願いします」ということをメールの最後に入れたいです。 添削よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致と関係代名詞について
こんにちは。時制の一致と関係代名詞について教えていただきたいのですが、 家族のだれもが、私たちが先月受け取った手紙の返事をかかずにほっておいたことに気がつかなかった。 という日本文の英語の回答が No one in my family realized that the letter that we received last month had been left unanswered. という風になっていました。 最初にこの問題を解いた時に、 ・realized=気づく ・received=受け取る ・left=ほっとかれる で見ると受け取る行為が気づくよりも前なので、had received にしていたのですが、 これがreceivedになっているのは関係代名詞でletterにかかかっているから時制の一致は起こらない、ということでOKなのでしょうか? 後は、realizedよりもhad been leftの方が先なのでそうなるんだと分るのですが。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I was wondering if you
参考書の英文 I was wondering if you had any comments on the suggestions that I sent you last week. 参考書の訳 私が先週あなたに送った提案に対して何かコメントがないでしょうか。 質問 上の英文からなぜ上のような訳になるのですか? 文中のifは〜かどうか wonderは〜することを望む と思うのですが、 私が送った先週の提案に対して何かコメントかあるかどうか私は望んでいます。 だと思うのですが。変な日本語ですが。 詳しい解説おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- イギリスに住むホストファミリーへ質問のメール
今度の夏休みに滞在するホストファミリーへ先日初めてメールを送ったところ、私たちも会うのを楽しみにしてます。気を付けてきてね、という旨の返事が来ました。最後にplease ask me any questions. No question is too silly! とあったので、下記のように送ろうと思うのですが伝わるかどうかなど、ご指摘が有ればお願いします。 また、お互い気持ちよく生活するために出発前に聞いておき共通の認識を持っておくと良いことがあれば教えていただきたいです。 Thanks for your reply. I look forward to meet Benjamin too! I have some questions. During the stay, should l wash my own clothes? If so, how often could I do my laundry? Keiko (Benjamin はファミリーのプードルの名前です)
- 締切済み
- ヨーロッパ
補足
Have you had a chance to read my previous e-mail? By the way, I have some questions. Do you have any rules in your family? What do you want to learn about Japan? Could you tell me about your family? I hope to hear from you soon. と送ろうとしてます