• ベストアンサー

xxxを陰で操る(犯人)を捜せ

xxxを陰で操る(犯人)を捜せ 見たいな雰囲気のタイトルを作ろうと思います。何か思い当たる表現が御座いましたらご教授ください. 実際は比喩的なタイトルということになります。 私がいま思いつくのは Catch a mastermind behind *** です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 わざわざ説明していただきよりはっきり状況がつかめたと思います。 >ある遺伝子が場合によってちがう働きをするのですが、その働き方をコントロールする因子をさがすという内容です。 プレゼンでのタイトルを疑問形にするということは私自身は好きです。 興味を作り上げると言う事が出来るからです。 なお、擬人化するよりも(whoではなく)whatになりますね。 What is the real xxx behind all these? Have you ever thought there must be something behind all these mystery? Can you believe we've found the real xxx causing the scientists to wonder? What ultimately controls our genes? と言う具合ですね。 プレゼンに見る側を参加させる、と言うフィーリングで、 Do you want to know what we have found in the games of (the) genes? Who's been winning in the games of genes? しかし、疑問形でないタイトルと言う事であれば、 Genes and their mastermind. Genes and the solved mystery そしていまだに見つかっていないので見つけようじゃないか、と言う状況であれば、 Find the real mastermind in the mystery of genes Take the veil off the mystery of genes Time has come to identify the mastermind behind xxxx Find the factor causing the gene xxxx と言う感じかな。 The Factor, where are you?はちょっと砕けすぎかな。 The Factor, don't worry we will find you. The Factor, the end of a mystery in genes これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Chicago243
質問者

お礼

Gさんの解説は不思議なことにフィーリングがわかり易く伝わってきます。ありがとうございました。

その他の回答 (9)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.10

「日本語文法」は勿論のこと、「英文法」は中学2年以来見るのも聞くのもおぞましいこの回答者に「まともな英文法」をお聞きになるとは、質問者も大胆不敵なお方とお見受けします(笑) 「the」が有っても良いし、無くても良いし、よく分かりません、正直なところ。一応、「パワーポイント」や「新聞見出し」を想定して考えたつもりですが、ちと長すぎですね。特に「新聞見出し」では余程のことがなければ、「冠詞」は省略していますね。下記の如く、二行に分けるのが定石ですが、「the」を入れると一行目が長すぎる、二行目とのバランス上で、「the」をとっても良いかなと。 Quest for the mysterious controller in the background Quest for mysterious controller in the background ホント、正直私にはよく分かりません、誠に相済みません。

Chicago243
質問者

お礼

>「新聞見出し」では余程のことがなければ、「冠詞」は省略していますね いいこと聞いたような気分です。今後注意して見てみます。 実は私も文法というレベルで意識しているのではなく感覚的に気分として、なかったら何か気持ち悪いとか、theがあったら何か表現としてはまっている気がするとか、具体的なイメージがあったらつけたくなるとか、、たまにはそんなことも全然気にならなくて後ではて?と思ったりです。たしかにaかtheかと言うことになると文法というか辞書引いたりすることもありますね。 「新聞見出し」みたいな場合はつけたくなくなる気分というのがお答えから新たなアイテムとして加わったようなきがします。ありがとうごさいます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.9

度々のお邪魔です。 Quest for mastermind behind the curtain Quest for hidden pilot behind the scene Quest for hidden manipulator behind the scene Quest for hidden controller behind the scene Quest for mysterious controller in the background ■ 要するに、 mastermind これには hidden 無しで, 後は mysterious or hidden付きの pilot manipulator controller の組み合わせで、黒幕の(背後関係)を behind the scene behind the curtain in the background 個人的には、■がかなりお気に入り、後は他の回答者案も含めてのNative達の第一印象でしょうか?

Chicago243
質問者

補足

pilot manipulator controller これらの前に冠詞つかないですか。theをつけたい気分なんですが。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

これしか思い浮かびません、先に因子遺伝子云々言ってくれたら良かったのにナー(泣)(笑) Hunting hidden factor gene behind the curtain Scoping A Hidden Mastermind Behind The Curtain Shadowing A Hidden Mastermind Behind The Scene scope = ~をよく見る、~をよく調べる

Chicago243
質問者

お礼

>先に因子遺伝子云々 すみません。でもその言葉を使おうとは思わなかったので伏せていたというのもありました。最初の回答も十分参考になってますよ。

  • atom_leo
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.6

もうすでに沢山出てますけど、選択肢の一つとして♪ 「Who's the Fixer」 「Detect the Fixer」 なんて、どうでしょう? ストレートで判りやすいと思います♪

Chicago243
質問者

お礼

Fixerも使えるんですね。新しい知識です。ありがとうございました。

回答No.5

うーん、何のタイトルかわかりませんが・・・ Hunt Down the Wirepuller 「捜せ」ですが、よく、Police are hunting down child porno traffickers などといいますね。 その日本語の意味には少し違ってきますが、 Put the Wirepuller Behind Bars (put ... behind barsでブタ箱に入れる) 貴英文のa mastermind は the mastermindと定冠詞の方がいいと思いますが・・・ catch, capture, nab, get .... nail down なんてのもいいかもしれませんね。 pulling the wires / pulling strings (behind the scenes) などいろいろありますね・・・

Chicago243
質問者

補足

ありがとうございました。Gさんのところに補足いれてます。表現としてはあまりくだけ過ぎないほうがいいかと思ってます。 たいとるより、プレゼンの中身つくんなくっちゃ、、、、、、 Hunt Down the Wirepuller あ、これいけるかも、、、、

回答No.4

Gです。 こんにちは!! お久しぶりです!!! この木曜日に日本に発ちますが、明日はシカゴで仕事です。 これは推理小説のタイトルとして考えておられるのですか、それともビデオゲーム? ボードゲーム? この三つでもタイトルの作り方がちょっと変わってきます。 また、捜せ、と言う日本語の表現に、捕まえろ、と言うフィーーリングなんでしょうか。 それとも、捜し当てる(物理的に捜すのか知能的に捜すのかによっても変わってきますね) 字数に制限がない、と言うところがちょっと気になるところですが、もしできましたら、もう少しフィーリングを教えてください。 久しぶりの補足要求ですのでよろしくお願いいたします。

Chicago243
質問者

補足

えっと説明しづらいのですが、プレゼンのタイトルです。内容は科学的、客観的なもので"xxxを陰で操る(犯人)を捜せ"という表現じたい、もう十分ひねってますので、それ以上あまりひねらずANo.1さんぐらいの方がわかり易くていいかなと思っています。 専門的なのですが、ある遺伝子が場合によってちがう働きをするのですが、その働き方をコントロールする因子をさがすという内容です。 1番気になっているのは陰で操る犯人と言うところで辞書的にはa mastermind やANo.1さんの表現が出て来るのですが、ここらへんネイティブがどう受け止めるのかと言うのが感覚的に分からないのです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

短いタイトル・シリーズ、一番です。 (1)Black Curtain (2)Grey Zone (3)Man In Shadow (4)Black Shadow 黒い影(影が黒いのは当たり前だ!) (5)Shadow Man 影の男 (6)Shadowing 尾行して Shadowには「陰」「尾行する」「人目に付かない」の意味があります。 (7)Spotlight On Shadow 特に理由は無いが、私はこれが気に入った気配! (8)Floodlit Shadow 投光照明で照らされた影の人物 Floodlight = 投光器、投光器による照明を当てる

Chicago243
質問者

お礼

shadowもこのての表現に出てきそうな表現ですね。 Spotlight On Shadow この言い回しのセンス私も気に入りました。でも今回使えるかな、、、 とにかくありがとうございました

  • moguyan
  • ベストアンサー率56% (106/189)
回答No.2

Who's (the bad guy) manipulating xxx from behind the scenes?

Chicago243
質問者

補足

ありがとうございました。manipulatingこれ、一瞬よぎったのですがフレイズにならなかったです。タイトルをこのような疑問文にするということで何か効果が期待できますか?そういう発想はなかったので、、、、

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

The Hunting Of A Man-in-the-backbround The Hunting Of A Man Behind The Scene Chasing A Man-In-Backroom Chasing A Man Behind The Curtain ここ迄は当たり前すぎて何とも面白くないですね、暫く時間の猶予を頂けますか? 「比喩的なタイトル」も考えてみます。 [catch]よりも[hunting][chasing]なんかの方が良さそうな気が、、、 もし映画や小説のタイトルなら長すぎると覚えてくれないので、大体の字数制限有りますか???

Chicago243
質問者

お礼

字数制限はないです。huntingはいいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A