• 締切済み

質問の意味がわかりません。

英語の問題をやっているのですが質問の意味が辞書を調べてもいまいち良くわかりません。 わかる方がいらしたら教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 質問は下記のような感じです。 Look at the word technique in the passage. Choose the word in the bold text that is NOT an example of a technique.

みんなの回答

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.3

問題と一緒に例文や選択肢もあるはずなので、それらもすべて載せてくれれば的確なお答えができるのですが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • larme001
  • ベストアンサー率44% (271/608)
回答No.2

おそらく、文章中にtechniqueという語が使われているので、それからどのような意味かをおおよそ推測して、techniqueの例ではない太字の語を選ぶ、という問題でしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nandm
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

次の中からtechniqueの例とは違うものを選びなさい(?_?)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください。

    All of this of course is an assumption that you have made about people. * An appearance before your very eyes that does not exist, in that it does not need to exist.* For the veil which separates you, is a veil that is not of true nature. この*~*の意味がよくわからないのですが、特に in that というのは、in appearance と言う意味なんでしょうか? その後の it もappearance を指しているのでしょうか?

  • この熟語の意味がわかりません

    辞書で調べてもでてこなかった物です。 in regard to come through not at all (「どういたしまして」以外の意味) 辞書はジーニアスを使いました。もしこれらの熟語が本の中で見つかったらつっこんでやってください。 よろしくお願い致します。

  • どのような意味でしょうか

    To be quite honest, I'm having boy trouble, but not in the way that comes off. http://community.sparknotes.com/2016/03/15/auntie-sparknotes-my-friend-is-looking-at-me-in-a-sexual-way not in the way that comes offとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • SQLエラーの意味を教えてください

    自PCで開発しています。 テーブルを作成できたようなのですが、SQLを走らせようと思うとエラーがでてしまいます。 #1064 - You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near ')' at line 8 CREATE TABLE linkbook_juku( id INT NOT NULL PRIMARY KEY AUTO_INCREMENT , juku VARCHAR( 255 ) NOT NULL , address VARCHAR( 255 ) NOT NULL , description TEXT, pwd INT( 2 ) , MODIFY DATE NOT NULL , ); このSQLでなにが間違っているか見当がつきません。 ご存知の方いたらご教授頂けたら幸いです。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 教えてください

    Let’s make sure though that the way we look at them is not in any way offending though. 訳してください またthoughの使い方がよくわかりません詳しく教えてください どうぞよろしくお願いします。

  • 英文について教えて下さい

    ディーナ、空を見上げてごらん。 あれはUFOじゃないだろうか? 飛行機じゃないのは確かだよ。 Deena, look up at the sky. Isn't that a UFO? It's not an airplane, that's for sure. 上記の英文の It's not an airplane, that's for sure.をThat's for sure that it's not an airplane.に置き換えられますか? 日本語では、「飛行機じゃないのは確かだよ。」と1文なのに、英語ではIt's not an airplane, that's for sure.と、なぜ主節を2つして表現するのでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • in caseの使用法について

    1) you should look words up in the dictionary in case you make spelling mistakes. (綴りを間違うといけないから辞書を調べなさい)がなぜ誤文で、 2) In case there's an earthquake, prepare a first-aid kit. (地震があるといけないから救急箱を用意しなさい)がなぜ正しいのかがわかりません。正しくは 1) you should look words up in the dictionary in order not to make spelling mistakes.になるのですが 解説では…in case~「~するといけないから」と覚えるのではなく、「~した場合…が必要になるから…する」が正しい直訳であるとあります。よって1)は直訳が「綴りを間違う場合は、辞書が必要になるから辞書で調べろ」となり綴りを間違う場合に辞書が必要になるのではなく、綴りの間違いをする前に辞書で確認する意味になるからin order not to ~を使わないといけない、とあります。ならば2)も地震が起こる前に救急箱を用意する事になるのでin caseはダメになるはずですが、なぜいけるのかわかりません。さらに2)ではin order not toではダメですか?。 詳しい方お願いします。

  • 英語の質問です!

    [L. A. Hill, the author of the following passage], wrote a lot of short stories. ュ「He was very good at writing short stories which are seasoned with wit and humor, using expressions easy to understand. ュ」Readers will enjoy the wit and humor expressed between the lines in his stories. ュ、In the following passage [the author] tells about a funny puzzle which a wife has for her husband in order to make him understand that he does not listen to her. の英語の訳をお願いします!!

  • not mrely...but の文について(掲載質問についての質問)

     少し前の質問について質問いたします。文化の違いといったことについて書かれています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1506947 Unless he has had special training or has special insight, he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という一文の中の二つの that の捉え方として、but that 以下が matters of specific items と同格だと答えられていますが、私には、"二つの that" が同格であるように見えます。 …, he will not understand  (1) that the differences are not merely matters of specific items, …,  (2) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. と見えるのですが、 …, he will not understand that the differences are  (1)not merely matters of specific items, …,  (2)but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. とのご説明です。すると、the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という文が成り立つことになりますが、「これらの項目が形を変えてシステム全体に行き渡っていることが、違いである」とは変ではないでしょうか。    文の捉え方としてはどちらなのでしょう。私の勘違いですか?

  • 英文の意味がよくわかりません。

    The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

このQ&Aのポイント
  • シャフトホルダーのシャフトのクランプ力は、①の2-M5のセットビス型と②の2-M5の割クランプ型があります。
  • クランプ力の計算方法は、どちらのタイプのクランプでも同じです。
  • 使い分けの基準は、セットビス型は短い時間での装着・取り外しが必要な場合に使用し、割クランプ型は高い締め付け力が必要な場合に使用します。
回答を見る