• ベストアンサー

not mrely...but の文について(掲載質問についての質問)

 少し前の質問について質問いたします。文化の違いといったことについて書かれています。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1506947 Unless he has had special training or has special insight, he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という一文の中の二つの that の捉え方として、but that 以下が matters of specific items と同格だと答えられていますが、私には、"二つの that" が同格であるように見えます。 …, he will not understand  (1) that the differences are not merely matters of specific items, …,  (2) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. と見えるのですが、 …, he will not understand that the differences are  (1)not merely matters of specific items, …,  (2)but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. とのご説明です。すると、the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. という文が成り立つことになりますが、「これらの項目が形を変えてシステム全体に行き渡っていることが、違いである」とは変ではないでしょうか。    文の捉え方としてはどちらなのでしょう。私の勘違いですか?

noname#13627
noname#13627
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

前回の質問の際に,回答しようとして間に合いませんでした。  前回の回答の流れとしては, (ア) …, he will not understand that the differences are  (1)not merely matters of specific items, …,  (2)but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. が良回答となっています。  しかし,これはご質問者のおっしゃる通り,the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system という関係が成り立つことになり,おかしいと思います。  もう一つの良回答は, (イ)…, he will not understand  (1) that the differences are not merely matters of specific items, …,  (2) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. に近いもので,not merely をあえて that の前には出していないというものでした。  私の結論は以下の通りです。  訳としては,(イ)のパターンで良回答となった haihoh さんの >「その違いが、単に米を調理したり、死者を埋葬するための独特な手法といった特別な項目に関する問題にとどまるのではなく、これらの項目が全体を覆うシステム(形式)に則って、異なる形式に形を変えているのだということ(を理解することはないであろう)」 で正しいと思います。  ただ,文法的な解釈は he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, … but those items are shaped into different patterns in an over-all system. となります。  すなわち,(not) understand の目的語として,二つの that 節があり,not merely, but で結んでいる,というのでなく,一つの that 節の中で,not merely, but が成り立っているのです。  「~ということを理解しないだけでなく,~ということも理解しない」のように考えるから,not understand という部分と,not merely, but との繋がりが悪くなるのです。「~だけでなく,~でもある,ということを理解しない」のように,not understand の目的語を一つの that 節だと考えるとすっきりいきます。  こう考えると,2つの疑問点が出てくると思います。 一つは not merely の後には matters … という名詞句が来て,but の後にはSVが来ていることです。これは the differences are matters … というSVに not merely を組み込む際,are という be 動詞の後に副詞句 not merely を置いたというだけのことで,not merely も the differences are matters … というSVにかかっていると考えることができるのです。これで,not merely も but も同じSVという形にかかっていると言えます。  もう一つの疑問点は,なぜ,but の後に that があるかです。これは,understand that 節が but の前で切れるのではない,ということを示すために that を繰り返したものです。したがって,but 以下も understand that の中に入ると判断した時点で,but that の that は無視してもかまいません。このような that の繰り返しは He said to me, “I have a headache, and I can’t go to school.” を間接話法にした場合,He told me that he had a headache and that he could not go to school. でおなじみだと思います。

noname#13627
質問者

お礼

 ひじょうに明快で、すみずみまで沁み渡ってくるような御解説でした。たいへん感銘を受けました。ありがとうございます。 >二つの that 節があり,not merely, but で結んでいる,というのでなく,一つの that 節の中で,not merely, but が成り立っているのです。  この言葉に感動いたしました。  but that の that についても、たしかに私は対立させて考えすぎていたように思います。  前回の質疑も含め、なんども読み直させていただきます。ほんとうにありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • haihoh
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.5

hihoです。 この文では the difference の内容が引用部分より以前に書かれているために、質問者さんのようにthe differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. とやってみて訳を考えた時に腑に落ちない感じが出てくるのだと思います。しかし、but の役割、そしてand の役割を考えていけば、やはりunderstand thatとbut that がつながらないことは明白です。 #2さんの <「~ということを理解しないだけでなく,~ということも理解しない」のように考えるから,not understand という部分と,not merely, but との繋がりが悪くなるのです。「~だけでなく,~でもある,ということを理解しない」のように,not understand の目的語を一つの that 節だと考えるとすっきりいきます。 という部分なのですが、「~だけでなく、~でもある、という事を理解しない」という意味を出すためには、butは使わず、andを使うことになります。and は「足し算」のイメージと理解していただければよろしいかと思います。 ★butを使い、that those items are・・・をthe difference の補語と考えたときの訳 「その違いが、単に米を調理したり、死者を埋葬するための独特な手法といった特別な項目に関する問題にとどまるのではなく、(その違いというのが)、これらの項目が全体を覆うシステム(形式)に則って、異なる形式に形を変えているのだということ(を理解することはないであろう)」 ★andを使い、 that those items are・・・をunderstand の目的節と考えた時の訳 「その違いが、単に米を調理したり、死者を埋葬するための独特な手法といった特別な項目に関する問題にとどまるのではない、ということを理解しないだろうし、さらにはこれらの項目が全体を覆うシステム(形式)に則って、異なる形式に形を変えているのだ、ということを理解することもないであろう。」 but は「除いて(except)」という意味を語源に持ち、「前に出てきた情報を乗っ取って、入れ替わってしまう」ためにある言葉です。 He is rich, but he is discontent. (彼は金持ちだ、しかし満たされていない。) →金持ちであることで生まれてくる当然の流れ(幸せだ、満足だ、等)を奪い、そうでない流れ(満たされてない)が乗っ取ってしまう。 Who else but he would visit my house? (彼以外の誰が、ウチを訪ねるというんだ?) →他の誰、という情報を乗っ取って、「彼」が主語の位置に座る。who else を he が塗りつぶす感じ。 He is not a student but a teacher. (彼は生徒じゃなくて先生だよ。) →「生徒」という情報を打ち消して、その位置を「先生」という情報が乗っ取る感じ。 本文でも、「単に米を・・・特別な項目に関する問題にとどまるのではなく」という風に「単に留まる」という情報一度を打ち消して、そこに「これらの項目が・・・異なる形式に形を変えているのだ」という情報が新たに乗っ取る形で入ってきているからこそ、意味が自然になります。 もしunderstand that 以下の情報全体に対して but that が「乗っ取り」を行なえば、 「彼は、その違いが、単に米を調理したり、死者を埋葬するための独特な手法といった特別な項目に関する問題にとどまるのではない、ということを理解しないだろう、しかし、これらの項目が全体を覆うシステム(形式)に則って、異なる形式に形を変えているのだ、ということを彼は理解することはないであろう。」となります。文脈をご覧になれば明らかなように、but の持つ逆説の意味(しかし)がこれだと効力を発揮していないことになり、不自然な文になってしまいます。ここを「しかし」とせずに「さらには」「そして」を意味するand を入れれば自然な意味の接続ができることがおわかりいただけるでしょう。長い説明になってしまいました。最後まで辛抱強く読んでいただき、感謝いたします。

noname#13627
質問者

お礼

 折角ですが、おっしゃりたいことがよくわかりません。かえって話をややこしくされているように私には感じられました。 not merely … but …をそれぞれ別々に訳すと言う感覚は私のほうにはもとよりないのです(先の方のお礼欄に書いたとおりです)。  私の読み方で私なりに訳しました。「ごく普通の観察者なら、言語・衣服・食べ物の違いと比べればさして印象をとどめない、文化間の微妙な違いについては見過ごしてしまいますし、このような違いはそもそも存在しないと決めこんでしまいがちです。特別な訓練をつんでいるとか、際だった洞察力を持った人でない限り、文化間の違いと言うものは、お米の調理法が違うとか死者の埋葬の仕方が異なると言った個々の項目についてのみいえる問題ではなく、それらの個々の項目における違いは形を変えつつ文化と言うシステム全体にわたっているのだと言うことを認識できないでしょう。」解釈が違うのになぜ同じ訳になるのでしょう? ご協力ありがとうございました。

noname#13627
質問者

補足

 皆様のご協力に深く感謝いたします。ありがとうございました(特に、たびたびコメントを下さったShinbonne 様、お手数をおかけしてすみませんでした)。先の方の質問の中で少し気付いた点もあったのですが、うまく言葉にできません。折に触れ、皆様のご回答を参照させていただいて考えて見たいと思います。当方の理解力不足の点、どうぞ御寛容ください。あらためてありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

たびたび失礼します。ご説明,ありがとうございます。 一つだけ,付け足したいのですが、 We must show that liberty is not merely one particular value but that it is the source and condition of most moral values. の二つの that を同格と見なして、show はその二つの事をさしている,とします。すると、 1. that liberty is not merely one particular value 2. that it is the source and condition of most moral values の二つのコンセプトが、but で繋がっています。これは例えば、 I heard that she is Japanese but that she is a teacher. の様な文です。日本語では、「彼女は日本人だけど、先生だよ」と言ってもおかしくはないですが、ここで but を使うと,英語では非常に不自然です。この二つの事柄(Japanese, teacher) は、対立する物ではないからです。 I heard that she is Japanese and that she is a teacher. でないとしっくりしません。これがもし、 I heard she is Japanese but she grew up in the States. だと,『日本人だけど,アメリカで育った』という一つのコンセプトが、heard に続きます。例文を読んで、反射的に、not merely ... but だと理解したのは、そのためです。but があるので,殆ど必然的に「繋がった一つのコンセプト」だと理解されます。 う~ん、言いたい事が伝わったか,まだ自信ありません。

noname#13627
質問者

お礼

 返信遅れてすみません。おっしゃりたいことはわかります。a (b + c ) は数式展開すれば、 ab + ac になるけれど、そう読むのではなく、a と (b + c) のつながりで読むのが自然だよ、ということでしょう? + にあたるのが " not merely … but … " ということになりますね。おっしゃることは分かりますし、同意いたします。けれども二点反論もあります。  まず、" 同格 " ということを私が言わなければならなかったのは、別に ab + ac と言った読み方をしたいからではなく、先の質問での大方の回答が、掛かり方を誤って読んでいると思われたからです(唯一正しく読まれていたのは質問者さん御自身のように見えました)。繰り返しになるので記号でのみ表示しますが、a (bc + de ) という文を、a {b (c + de)} と皆さん解説されていたので、a (bc + de) は、abc + ade ということでしょう?と確認したまでです。  第二に、I heard that she is Japanese but that she is a teacher. / I heard that she is Japanese and that she is a teacher. という二つの例を挙げてくださいましたが、これらの文には、 not merely が含まれていないのですから、本文との比較に無理があります。 I heard that she is not merely Japanese, ……… I was informed but that she is a teacher. 仮に、このように離れた独立した節で示されていても、両者の間に" not nerely … but" の連携は十分に感じ取ることができるものと思います。 not merely があるから、この場合の but が生きてくるわけですし、接続詞であろうと前置詞であろうと、"but" の本質は一つで、峻別して考えたくありません(用法上のケースの違いがあるだけで、もっとトータルに感じ取りたいです)。ab + ac と読んだとしても、( b + c )の連携を感じることはできます。ありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

私は御質問を間違って解釈したようです。 私も、二つの項目を "understand" 出来ないのではなく、not merely... が含まれた一つのコンセプトを "understand" 出来ない、と説明したつもりでしたが、言い方が分かりにくかったかも知れませんね。 おっしゃる通り、the differences are that those items are shaped into different patterns in an over-all system. は変ですね。how those items are ... ならすっきりします。 >ただ、この形の前後はつねに対称形になるとは限らず、形としてはかなり融通が利くのではないでしょうか。 「この形の前後」は not merely の前後ということでしょうか? >We must show that liberty is not merely one particular value but that it is the source and condition of most moral values. これは問題の文とよく似た形ですが、明らかに、二つの that 以下が対称形(同格)になっていると思います。 先の質問での説明は、この文で "one particular value" と、"that it is the source and condition of most moral values" が同格だと述べているのと同じだと思います(不自然です)。 「二つの that 以下が対称形(同格)になっていると思います 」が私には分かりません。これも、show の後に二つのコンセプト (that節)があるのではなく、liberty is... 以下がが一つのコンセプトで,その中に not merely ... but が入っています。私は日本の英語教育的な文法の説明は出来ませんし、厳密に「同格」とは何をさすのか知りません。"one particular value" は that が無く、動詞を伴わないフレーズで、"that it is the source and condition of most moral values" は that があり、動詞を伴っているから同格ではない,とおっしゃるなら,その通りなのでしょう。それなら、同格でない物を、not merely ... but で結ぶ事もよくある,としか言えません。「不自然です』との事ですが、実際良く使われるので、ネイティヴはそんなに気にしてないと思います。 また私は間違った解釈をして知るかも知れません。あらかじめお詫びしておきます。

noname#13627
質問者

お礼

 Shinnbone 様、たびたびお答えいただいて恐縮です。分かりにくい自己流の表現ばかりですみませんでした。 >>「この形の前後」は not merely の前後ということでしょうか? (前) not merely A / (後) but B この前後をセットで「この形」といいました。「対称形」というのは、 not merely for ~ / but for ~ not merely because ~ / but because ~ not merely that ~ / but that ~ のように「前後」で、ほとんど類似の形式を取って「対」になっている様子を私のイメージで言いました(文法用語ではありません)。「そのような対になっているはずだ」という意識から、"matters of specific items" と、"that those items are shaped into different patterns in an over-all system" とが、ともに the differences are の補語になる解釈が出てきたのだろうと思ったのです。 >「二つの that 以下が対称形(同格)になっていると思います 」が私には分かりません。 We must show (1)  that liberty    is not merely one particular value (2)but that it(=liberty) is the source and condition of most moral values. のように、(1) と (2)とは意味の上でも、文法上の「節」としても、きれいな「対」あるいは「対称」あるいは「同格」になっていると思います。 もし、"one particular value" と " that it(=liberty) is the source and condition of most moral values. " とが、文法上同一視されるとしたら「不自然」と思ったわけです。意味の上で対比になっていることはもちろん分かります。あくまで文法上の、「句」「節」として、同一視はできまいという意味です。  私自身、説明のしかたがへたくそで思うように伝えきれていません。Shinnbone さんはほとんどネイティブ同様の方とお見受けしますので、私の書いていることなど理屈っぽいものと感じられるに違いないと思います。私も Shinnbone さんのようになるべく文章の要素を一まとまりのものとして捉えられるようになりたいと思います。  先の質問の蒸し返しで、正直、回答はいただけないかもしれないと思っていましたので、丁寧な解説をいただいて感激いたしました。ありがとうございました。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

二つの that を同格と見ると、「彼が理解できないであろう」事は 1. that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead 2. but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. の二つになりますよね?だとすると、「理解できないであろう」ことを二つならべているのに、but で繋ぐのは変ですよね。and ならいいのですが。ここは、not merely ... but としか読めません。 that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system がひとつのコンセプトとして、「彼が理解できないであろう」事です。これは、 the differences are (その違いは) not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury tha dead, (米の調理法や死者の埋葬法など、具体的、物質的なだけではなく、) but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. (それらが様々なパターンで全体のシステムに組み込まれている)という事です。 この文章の前に、異文化の違いは、目につきやすいものよりも、目に見えない物の方が大事だ、みたいな文章がありましたよね。そして例文に続きます。 文化の違いとは、米の調理法や死者の埋葬法など、簡単に観察できる物だけではなく、そういった具体的な相違点が全体のシステムに組み込まれ形成される、という事を理解するには、特別な訓練か卓抜な洞察力が必要とされる。 という意味です。

noname#13627
質問者

お礼

 丁寧に説明してくださって、ありがとうございます。ご親切、本当に感謝します。  ただ、私にはやはり納得できませんでした。いただいた訳は全く同じ解釈です。not merely … but としか読めないというのも、全く同感です。ただ、この形の前後はつねに対称形になるとは限らず、形としてはかなり融通が利くのではないでしょうか。"not merely" "but that" で検索すると次のような文をいくつも見つけることができます。 We are to confess not merely that our reasons for belief are sometimes sinful, but that they always are, thus indeed agreeing with Nietzsche et al. http://www.firstthings.com/ftissues/ft9404/jenson.html これはきれいな「対称形」です。 We must show that liberty is not merely one particular value but that it is the source and condition of most moral values. http://www.personal.psu.edu/faculty/j/d/jdm114/sts.htm これは問題の文とよく似た形ですが、明らかに、二つの that 以下が対称形(同格)になっていると思います。 先の質問での説明は、この文で "one particular value" と、"that it is the source and condition of most moral values" が同格だと述べているのと同じだと思います(不自然です)。 Hence we do not merely say of the agreeable that it pleases, but that it gratifies. http://etext.library.adelaide.edu.au/k/kant/immanuel/k16j/part2.html not merely と but とが遠く離れていますが、not merely の効力が遠く利いているので、that it pleases と that it gratifies とが対称を成していると思います。  このように、「~ばかりでなく~も」という呼吸を捉えていれば、形としてはかなり自在なところがあるのではないでしょうか。  勝手な意見ばかり申し上げて申し訳ありません。ご教示本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • not mrely...but の位置(長いです!)

    こんばんは。初めて質問させていただきます。 大学受験の本からです: The average observer misses the subtle differences between cultures that are less striking than those of language, clothing, and food, and he tends to assume that these differences do not exist. Unless he has had special trainning or has special insight, he will not understand that the differences are not merely matters of specific items, such as a particular way to prepare rice or bury the dead, but that those items are shaped into different patterns in an over-all system. 解説によると、後半部分の not merely matters.... but that those.... は not only (merely) but (also)の構文になっています。ところが but は that の前に置かれているのに not merely の部分は最初の that節の中に入り込んでいます。 not only...but (also)の構文は等位接続詞と同じなので but が(二回目の)that節の前に来ているのであれば、not merely も一回目の that節の前になければいけないと思うのですがどうなのでしょうか?またこのような書き方をしてしまうと誤読してしまう可能性があるように思うのですが...? 解説は単に、「not merely の部分を(一回目の)that 節の前に出して解釈すること」とあります。しかしわざわざそんなことをしなくてはこの文はきちんと解釈できないものなのでしょうか? 高校生なのでまだまだ文法歴が浅いです。どうかよろしくお願いします。本当は和訳も載せたかったのですが、文字数がオーバーしてしまいました。ですので必要であれば和訳を補足として載せさせていただきます。

  • 文の構造を教えてください。

    She said that the poorest people are those who are not wanted or not needed.のthose は人々ですか?are those who are は どうしてこのような形になっているのですか?関係代名詞がわかっていないのでしょうか・・・教えてください。お願いします。

  • 英訳をお願いします

    よろしくお願いいたします。 Language is an instrument of power (those who know a language are empowered in a way that those who do not are not). 特に括弧の中のin a way that をどう訳すのか悩んでいます。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳と文構造を教えていただけますか。

    An internationally-model person sees cultural variety of an enrichment to his life . He is open minded and makes an effort to be friendly to all people, regardless of race, creed, and color. He will not let one bad experience lead him to generalize about an entire people or race. He knows better than to believe that all Americans are hospitable, that all Englishmen are gentleman, or that all Japanese are polite. He judges people, then, ( )an individual basis.

  • not~butとmake a fuss 等について

    大学受験用の英文解釈に出ている問題なんですが、先ず It does not matter to a great actor what part he plays, whether it is that of a king or a beggar ; but only that he plays his part well. という英文です。全体の意味は分かっているつもりですが、but以下の部分が構文としてどのように成り立っているのかが分かりません。このbutは文の最初のIt does notのnotを受けたものと考えていいのでしょうか(いわゆるnot~butの構文として)?そして、but it only matters that が省略されたものと考えていいのでしょうか? それとbutの直前の;はどういう意味を持っているのか分かりません。 次に Whoever has to deal with young children soon learns that too much sympathy is a mistake. Too little sympathy is of course, a worse mistake. But in this, as in everything else, each extreme is bad. A child that invariably receives sympathy will continue to cry over tiny mishap; the ordinary self-control of the adult is only achieved through knowledge that no sympathy will be won by making a fuss.という英文です。mishapまではスラスラと意味が理解できるのですが、それ以下の英文、何がどんな風になればどうなるのか、言わんとしていることが理解できません。making a fussをどういう意味にとればいいのか解りません。子供を「ちやほやする」でtoo much sympathy と同じなのか、それとも別のことを言ってるのかよく解りません。どなたか解り易く教えていただけませんか。宜しくお願いします。

  • 英語の契約書について1文分からない部分があります。

    お世話になっております。 現在英語の契約書を日本語訳しておりまして、分からないところがあるので教えていただけないでしょうか。 以下、秘密保持義務に該当しない情報、について定められた文なのですが… Specific Information shall not be excluded from the Confidentiality Obligations merely because that specific Information is embraced by more general information excluded under provision A. (項目Aのもと、ある情報は、それがより公知な情報であるという理由だけで、秘密保持義務からは除外されないこととする。) Information concerning combinations of items shall not be excluded unless the combination itself and its principles of operation fall within provision A. (組み合わせを考慮された情報は、組み合わせそのもの、および解説書が、項目Aに該当しない限り除外されない。) 項目Aは、秘密保持義務から除外される情報の条件について定められた項です。 特に2文目がうまく訳せません。combinations of itemsとは何を指すのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Where から始まる文章が解釈できません。

    Where particular operations are not performed at a specific facility, the requirements that pertain to those operations not performed, of course do not apply to that facility. こんにちは。 上記のような文章があるのですが、解釈に苦しんでいます。 そもそも何故whereで文章が始まっているのでしょうか・・? またspecific facilityの後ろは「,」で区切られていますが、 その後のthe requirementsの動詞がnot performed でなぜかare が省略されています。 自分でも訳してみたのですが、だいたい下記のようなことを 言いたいのではと推測したのですが・・ 特定事業は特定施設で運営されない。 特定事業に関する必要要件は適用されない?(perform) もちろんこの要件は施設にも適用されない。 お力をお貸しいただければ幸いです。

  • このif not~は挿入か、そうでないか。

    このif not~は挿入か、そうでないか。 We need not hesitate much over a man's love affairs; they are in a sense public, for they are shared with another human  being, if not w ith waiters, chambermaids, that intimate friend; but when a man prays he is quite alone まず、if not~を見た時、これが挿入句で、chambermaidsまでしかかかっていないのか、それとも挿入句ではなく、普通にthat intimate friendまでかかっているのか二通りの考え方が出来ますよね?

  • When you put your mind

    When you put your mind into this body’s young brain, it did what young brains do,it shoved the bad thoughts into the back. And put a wall around them. But those bad thoughts are the real you. The fact that you’re old, the fact that the universe is so big nothing in it matters,those facts are who you are. So you are trapped in there. 若者に自分の精神を移して姿は若返った老科学者ですが、老科学者らしくない言動を繰り返すようになり、それについて友人が指摘している場面です。長くて申し訳ありません。どのようなことを言っているのか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いします

    Chimps are smart, but humans are lot smarter. Until now, there have been two competing ideas to explain why. The general-intelligence theory says that our bigger and more complex brains give us an overall edge. The cultural-intelligence hypothesis, by contrast, says that humans have specific areas of intelligenve where we excel; our brains are not just bigger, but also better than those of our nearest evolutionary relatives.