• ベストアンサー
  • 困ってます

英文の意味がよくわかりません。

The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「私たちを一部を見れているが、全体を見渡すことはできていない」という見解はおそらく、「口に出すがほとんど聴くことはない言葉」という地位に達したそれ自身を有している。??? <“we look at each other, but we do not see each other any more” の部分は、慣れてしまうこと(familiarity)によって全体が見れなくなってしまうようなことだと思うんですが、そのほかの部分がよくわかりません。ちなみにChomskyの文章です。 お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数46
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

原文を見てきました。この前の部分で回答を書かせていただいたのですが、トルストイが語り手にしたのはhouseではなくてhorse だったんですね。 それはさておき、今回の文についてですが、この前の段落の前回の質問部分の前にも同じ文が出ていますね。 海のそばに住む人は海の音に慣れきっているためもはや音として聞いてはいない、同じように我々も発する言葉に慣れきっているため滅多に耳を傾けることもない、という文の後にこれが出てきてます。 >“we look at each other, but we do not see each other any more” 前からの流れで行くと「お互い顔を合わせてはいるが、もはや相手を見ることはしていない」ということではないでしょうか。 一緒に暮らしている家族とは、相手の顔を見て話していたとしても、顔にご飯粒でもくっついていない限り「見る」ということはしていませんよね このように書かれていますね。 >Our perception of the world has withered away: what has remained is mere recognition. このことだと思います。つまりperception(繊細な知覚力)が衰えて、残ったのは単なるrecognition(認識)だ、ということを言っているのではないでしょうか。 >The observation that “we look at each other, but we do not see each other any more” has perhaps itself achieved the status of “words which we utter but scarcely ever hear.” 「お互い顔を合わせてはいるが、もはや相手を見ることはしていない」という観察は、おそらくそれ自体「発しはするがほとんど聞くことのない言葉」の状態に達したということだ。 つまり、話すばかりでほとんど耳を傾けられることのない言葉と同じような立場に「観察」はなってしまった、ということではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

僕は今この原文をたまに助けてもらいながら地道に読み進めている最中なのですが、tjhirokoさんはすぐ内容を把握されたようで・・・。それとhouseの件はすみませんでした。原文をいったんパソコンに打ち込んだものを使ってるので、打ち間違ってるのにも気づきませんでした。 ご回答本当に助かります。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

私も英文の意味はよくわかりませんので、文の構造だけアドバイスします。 achieve the status of : おわかりの通り、「~の地位[ステータス]を獲得する」 ですから、 「“we look at each other, but we do not see each other any more”というobservation(見解)は、おそらくそれ自体、“words which we utter but scarcely ever hear”の地位を獲得している(地位に達している)。」 と言っています。 「私たちはお互いを見るが、それ以上に見る(知る)ことをしない」という見解(観察)は、おそらくそれ自体、「私たちは言葉を発するけど、耳には届かない」と同じ意味合いであろう。」 という感じでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

<~と同じ意味合いであろう の部分の訳でイメージが完全につかめました。ありがとうございました。

  • 回答No.1
noname#111034
noname#111034

>Chomskyの文章 しばらく前に彼(の解説文)について質問されてましたね。ぼくはチンプンカンプンだったのでパスしましたが 笑。 ぼくの理系頭を激怒させるような,人文科学特有の「わかったようなわからないような文章」ですね(彼の言語学を勉強していれば少しはわかるかもしれませんが)。以下は,「間違ってます!」と断言して,怒髪天を衝く脳味噌から絞り出した回答です。 まず,彼がいいたいのは,“words which we utter but scarcely ever hear.”のほうでしょう。たぶん,「何気なく口に出したまま脳味噌で意味を吟味しないような言葉」という意図のように思えます。心理学でいう「フロイトの失言」のようなものをも意図しているかもしれません。それが,“we look at each other, but we do not see each other any more”でたとえられているのだろうと思います。 「われわれが相手を一瞥したまま,それ以上にねめまわしたりしない」という観察(経験的事実)は,「何気なく口に出したまま脳味噌で意味を吟味しないような言葉」の状態を,たぶんそのまま体現しているといえる。 ぼくならこう訳しますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

フロイト的失言は面白いですね。 さすが理系頭ですね、単なる予想ですが、自分の気持ちを的確に表現するために、的確な言葉を意識的に選ばれているように感じました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません

    以下の文章の意味が分かりません。 We do not assume responsibility towards or accept liability to any other person for the contents of this report. 契約書等によく出てくる文章のようですが どうもうまく訳せません。 どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • scarcelyの英英辞典での意味

    scarcelyの英英辞典での意味 度々すみません。 scarcelyの意味をある英英辞典(Random House)で引いてみましたら adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see. 2.・・・ とありました。 そこで同じ辞書(RH)でbarelyの意味を引いてみましたら adv. 1.scarcely: I had barely enough money. 2.・・・  となっておりました。 さらに別に辞書(WEBSTER'S NEW WORLD)でscarcelyの意味を引いてみましたら adv. 1. hardly; not quite; only just    とありました。 [not quite]は「必ずしも~というわけではない」「完全には~ではない」という部分否定なので、 最初の辞書のscarcelyの意味『adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see.』 の例文『We can scarcely see.』を「not quite」の意味で訳すと 『私たちは完全に見えるというわけではない。』という訳になると思います。 けれど 『We can scarcely see.』を英和辞典の一般的な意味「ほとんど~ない」の意味で訳すと 『私たちはほとんど見ることができない。』となります。 この2つの意味は全然違いますよね? 実際英和辞典でscarcelyに『not quite』という部分否定の訳に該当するものを見たことがないのですが。 このことはどのように考えればよいでしょうか? ご意見、よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫の確認をしたら下記のような返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will not have the exact same bags as every season we move on to new styles but we will do something similar. I have emailed you the file with similar styles that we have now in and some other new styles. Would you be interested in any of these..?

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 What do astronauts see from their spaceship? What does space look like to them? They see blackness around them at all times. The stars are bright spots in the darkness. The nearest star, our sun, is so bright that they can`t look directly at it. They look at it only through windows that dim its light. The astronauts can see the earth. The other planets are very bright. They can also see many man-made satellites. They look bright against the blackness. But why does space it self look black? To find the answer, we should know what kinds of things we can see. We only see thing when light reaches our eyes from them. Seeing is really seeing light.

  • 英文の和訳をお願いします。

    和訳お願いします。 We only see it when we look at a star or when it is reflected from some objects. When no light reaches our eyes, we say that we "see"blackness, or darkness. Blackness is not a color. It has no light. In space, objects are very far away. The stars the astronauts see are many trillions of miles from them and from each other. They also see a few things, such as the moon, that reflect light. But there`s nothing in most of the space around them.So, space looks black to them.

  • 次の英文を和訳してください

    The organization was paying for computer projects at universities all over the USA. But Bob Taylor was not happy with the results. He went to see his boss, Charlie Herzfeld. Charlie, we have a problem, he said. What is that? Herzfeld asked. We are throwing money away, said Taylor. We are paying different people all over the USA to do exactly the same study. What is wrong with them ? shouted Herzfeld, who had a strong Austrian accent and scared many of the people who woreked for him. Dont not they go to meetings? We pay for them to go to meetings. Why do not they just tell each other what they are doing? No, Charlie, that is not the problems, explained Taylor. Of course our people talk to each other. The trouble is that their computers do not. Their computers do not talk? What do you mean? asked Herzfeld. Well, look at my office. I have got connections there to all of our biggest computers. But if I want to communicate with the people at Santa Monica, I have to sit down at one machine. And if I want to talk to the computer at Berkeley, I have to get up from that machine, go over and sit at another one, and use a completely diffrent computer language.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。値引きの事で相手に質問をしていたんですが返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just returning from our show in Vegas so I am little behind on my replies. As for the discount we will not be able to make any adjustments at the moment and since we will be discussing distribution in Japan we will not be adjusting any price tiers for Japan until it is finalized. Yes, we do sell out very quickly. This year we have increased our production but the demands are greater so it is getting very difficult to stay in stock. Sorry I can’t help.

  • 英語で男女が「別れる」と言う場合

    問題: 「ねえ、僕達もうお互いに会わない方が本当にいいと思うんだ」 「それって、別れたいってこと?」 答: "Look,I really think we shouldn't see each other any more." "Does that mean you want to break up ?" この ~you want to break up? のところを you want to part from me? と書いたら完全に×なのですか?

  • この英文の意味をおしえてください。

    you are a great singer.. と言われ、 私は But I want to learn more music. so i'm looking for a voice trainer of Americans. といいました。 すると彼女は Your voice is already BEAUTIFUL..you do not need voice trainer..just start singing the songs you want to sing..just look at what I do..you are the best singer..step out in front don't be shay..take over that's what I do.. といってきました。 これはどういう意味ですか? 彼女はゲストシンガーでロサンゼルスに来月帰ります。わたしはロサンゼルスにいきたいですといったらきなさいと、名刺をくれました。 返事に困っていますので訳してください。お願いします。

  • 英文契約書の解釈について質問です。

    契約書を翻訳しています。 We have not as at today's date, received: any other notice of any other assignment. の as at today's date, とはどんな意味でしょうか?  「本日まではreceived以降を受け入れていない」 という意味でしょうか?