• ベストアンサー

「社会」「社会人」の英訳を教えてください。

「社会人」等の意で使う「社会」を英語でどのように言えばよいでしょうか? 「彼は新しいマネージャーです。彼は異業種からの転身ですが、社会経験豊富で。。。」 とか 「社会人として恥ずかしくないよう、彼を見習って精進してくさい」 のようなことを英語で言いたいのですが、 「a lot of experience in society」「as a socialist」というのは明らかに変(というか誤訳)ですよね? 何かいい言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

すでにご存じでしたらごめんなさいなのですが、 スペースアルク http://www.alc.co.jp の検索窓で検索すると、用語の使い方がいっぱいのっていて便利ですよ。 (正確にいうと、ホームページがすごいというより、ホームページに組み込まれている「英辞郎」という英和和英等検索エンジンがすごいのですが) 直接、検索結果のURLとか引用をここに書くと、スペースアルクの利用規約にふれそうな気がするので(いや、どうなのかな?)、念のため、かきませんが、 上記のページで、「社会人」とか「社会経験」で検索してみてください。 状況によって、本当にいろいろな言い方をするようです。 参考になりましたら幸いです。

参考URL:
http://www.alc.co.jp
yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、このサイトはすごいですね。知りませんでした。 貴重な情報ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.3

翻訳者です。あまり「社会」という単語にこだわらないほうが良いと思います。つまり、常に同じ単語で訳せると思わないほうが良いです。 社会経験が豊富 → 働いた経験が豊富(He has a lot of working experience.) 社会人として → ちゃんとした市民として(as a respectable citizen) 表現法は場面や人によっていろいろあると思いますが、上のように言い換えながら辞書で用例を見てみると思いつくと思います。

yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語の「社会経験」「社会人」のぴったり相当する英単語はないようですね。補足しながら使うことにします。

回答No.2

一般的な「社会」としては 「society」がよく使われます。 alot of experience in society でも通じます。意味が広すぎて誤解を生じかねませんが。犯罪歴があってもこう言われる場合があります。ですから、具体的な補足が必要になります。 socialist は「社会主義者」なので、この場合は意味が全然違います。

yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語の「社会経験」「社会人」のぴったり相当する英単語はないようですね。補足しながら使うことにします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう