• ベストアンサー

「社会」「社会人」の英訳を教えてください。

「社会人」等の意で使う「社会」を英語でどのように言えばよいでしょうか? 「彼は新しいマネージャーです。彼は異業種からの転身ですが、社会経験豊富で。。。」 とか 「社会人として恥ずかしくないよう、彼を見習って精進してくさい」 のようなことを英語で言いたいのですが、 「a lot of experience in society」「as a socialist」というのは明らかに変(というか誤訳)ですよね? 何かいい言い方があれば教えてください。よろしくお願いします。

  • yo_
  • お礼率97% (110/113)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

すでにご存じでしたらごめんなさいなのですが、 スペースアルク http://www.alc.co.jp の検索窓で検索すると、用語の使い方がいっぱいのっていて便利ですよ。 (正確にいうと、ホームページがすごいというより、ホームページに組み込まれている「英辞郎」という英和和英等検索エンジンがすごいのですが) 直接、検索結果のURLとか引用をここに書くと、スペースアルクの利用規約にふれそうな気がするので(いや、どうなのかな?)、念のため、かきませんが、 上記のページで、「社会人」とか「社会経験」で検索してみてください。 状況によって、本当にいろいろな言い方をするようです。 参考になりましたら幸いです。

参考URL:
http://www.alc.co.jp
yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、このサイトはすごいですね。知りませんでした。 貴重な情報ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.3

翻訳者です。あまり「社会」という単語にこだわらないほうが良いと思います。つまり、常に同じ単語で訳せると思わないほうが良いです。 社会経験が豊富 → 働いた経験が豊富(He has a lot of working experience.) 社会人として → ちゃんとした市民として(as a respectable citizen) 表現法は場面や人によっていろいろあると思いますが、上のように言い換えながら辞書で用例を見てみると思いつくと思います。

yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語の「社会経験」「社会人」のぴったり相当する英単語はないようですね。補足しながら使うことにします。

回答No.2

一般的な「社会」としては 「society」がよく使われます。 alot of experience in society でも通じます。意味が広すぎて誤解を生じかねませんが。犯罪歴があってもこう言われる場合があります。ですから、具体的な補足が必要になります。 socialist は「社会主義者」なので、この場合は意味が全然違います。

yo_
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 日本語の「社会経験」「社会人」のぴったり相当する英単語はないようですね。補足しながら使うことにします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    「私は彼(この場合ペットの犬をさします)にたくさんのクッキーを与えた」 を、英語にすると 「I gave him a lot of cookie」で良いでしょうか? a lot of lots of many の違いで迷ってしまいます。 またcookieは複数形にするのでしょうか?

  • 英訳お願いします

    歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。

  • 英訳をお願いします

    He wants to tell the truth, and he wants to entertain his friends, and what kind of truth he tells and what kind of friends he has depend partly on the state of society as a whole and partly on the kind of life which he, as an artist, leads.

  • opinionとexperience

    性質のofは「ある性質などを中に持っている」という捉え方が出来ますが、 He is of the opinion that ~    ○ a man of a lot of experience ~   × a man with a lot of experience ~ ○ と教わりました。またaccording to ~についても似たような考えで according to my experience ○ according to my opinion × である、と教わりました。これはofやaccording toの用法による可・不可なのかもしれませんが、先生はexperienceとopinionという語のそれぞれのもつ性質によってこのように使えなかったりするとおっしゃっていました。 この○×をしっかりとした知識で見分けたいのですが、この例文に限らなくても構いませんので一般に通用する知識としてアドバイスをお願いいたします。    

  • 英訳

    日本で車の所有に大変費用がかかるのは、安全検査制度だけでなく、その他に複数の要因がある。 The cost of car ownership in Japan a lot, as well as the safety inspection system, there are several other factors. もっとなめらかな形ありませんか?

  • 肩書き「支部長」は英訳すると?

    名刺の英語面に 肩書きで「支部長」と入れたいのですが、何と 訳せばいいのでしょうか? manager of a branch? どなたか教えてください!

  • a lot of について

    センターの過去問です。 Jeff and Jenny saved (   ) they could to visit their uncle in Hawaii. 答えはas much money asで、それでいいのですが、 選択肢の中にas a lot of money asがあったので、ふと疑問に思ってしまいました。 “a lot of”はmanyの代わりにもmuchの代わりのもなると思うのですが、どうしてas a lot of money asとしてはいけないのでしょうか。

  • 添削お願いします

    This article provided how affect in society to graduates college, and the author states importance of this. Especially, people who had valuable (premium) experience such as studying abroad gets attention in society. この記事は大卒が社会にどのような影響を与えるかを提供した。そして、筆者はその(大卒)の重要性を述べた。そしてその中でも留学のような特別な経験をした人は社会で注目されやすい。 こちらの英文を添削して欲しいです。

  • 「風が吹けば桶屋が儲かる」の英訳

    「風が吹けば桶屋が儲かる」の意味を英語で表現 したいのですが上手く行きません。 直訳で "If wind blows,washbasin store make a lot of money." としたのですが恐らくネイティブには通じないと思います。 アドバイスお願いします。

  • 英訳お願いします。

    以下、英訳お願いします。 たくさんのコメントありがとうございます。 私は英語が苦手なので個別返信できなくてごめんなさい。 ↓ これは以下英文で通じるでしょうか? Thank you a lot of comment. I'm sorry I can not reply individually so not good at English. よろしくお願いします。