• ベストアンサー

肩書き「支部長」は英訳すると?

名刺の英語面に 肩書きで「支部長」と入れたいのですが、何と 訳せばいいのでしょうか? manager of a branch? どなたか教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

御社の事業形態がわかりませんが、「支部」がどういうものかによると思いますね。 国際企業の日本支部の支部長というと、「General Manager」だとか、立派ですよね。 逆に、ちょっとした出先においた派出所程度だと、「Leader」とか。 支店長みたいなものであれば、「Branch Manager」ですので、質問者様の「支部」を「Branch」と呼ぶのが適当で、そこを統括するのがお仕事であれば、「Branch Manager」でよろしいかと思います。 会社によっては支部が「Division」になる場合もあると思われます。 他の支部はどうなっているんでしょうね。

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「Division」は、部や課を意味しているんですね。 今回は「Branch Manager」を採用することにしました。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.3

支部長が支店長クラスを意味するのであれば、general managerで良いと思います。 xxxx Branch General Manager Branch General Manager General Manager of xxx Branch

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今後、支部が増えるみたいなので 「××Branch General Manager」と した方がいいかもしれませんね。 参考になりました。

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

苦しいですが、District Leaderが思いつきます。Directorにするわけにもいかないでしょうしね。 Managerという語も避けたほうがよいでしょう。日本語のマネージャは管理職という意味ですが、 英語のmanagerには、~担当という意味しかありません。例えば、商品開発担当者はProduct Managerであり、商品をマネージする人の意味であって、商品開発部の部長を意味しているわけではないのです。わたしは外資系企業の商品開発担当ですが、管理職と勘違いして不動産投資や先物取引の営業電話がかかってくることが非常に多く、辟易しています。

mogco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あれから他の方にもご意見を頂いて 「Branch Manager」がいいかと思ってましたが、 「Manager」の捉え方も国が違えばニュアンスが変わって くるんですね。 誰にその名刺を見せるのか、見られるのかで 判断が必要ですね。

関連するQ&A