• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします)

日本の学歴社会についての考察

このQ&Aのポイント
  • 日本は学歴社会のため、彼らはどの大学に行ったか、その大学で何を学んだか、などに注目している
  • 数字で表したものだけではなく、それらの経験がどのように社会で役立つかを明確に記すべきだと思う
  • 高卒と大卒での賃金の比較や、就職先の会社の規模などをまとめた資料について述べた後の文章です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9713/12080)
回答No.1

>1)「日本は学歴社会のため、彼らはどの大学に行ったか、その大学で何を学んだか、などに注目している」 >Due to Japan is a society in which an educational background contents, they pay attention which college you went, what you leaned in a college. >2) 数字で表したものだけではなく、それらの経験がどのように社会で役立つかを明確に記すべきだと思う。 >I think that they should clearly describe not only how these experience are useful in society but also those expressed in number. ⇒以下のとおり、語句・添削文・別の例などをお答えします。 (語句) *日本は学歴(を気にする)社会のため:Due to / Because Japan is an education-conscious society。 *その大学で何を学んだか:what you learned at that university。前からの続きで「その」大学でat "that" university、ですよね。 *~だけではなく…も:not only ~ but also…。この文の場合、語順との関係でas well asは使いにくいです。 *数字で表したもの:what was expressed in numbers。数字で表すのは「彼ら」でなく「私」(筆者)でしょう?(ここでは受身表現にして、その問題を回避しました。) (添削文) 1) Due to / Because Japan is an education-conscious society, they pay attention to which university you went and what you learned at that university. 《日本は学歴(を気にする)社会のため、彼らはどの大学に行ったか、その大学で何を学んだか、などに注目する。》 2) I think that it should be described clearly not only what was expressed in numbers but also how these experiences are useful in society. 《数字で表したものだけではなく、それらの経験がどのように社会で役立つかも明確に記すべきだと思う。》 (別の例) 1 ') Since Japan is, so to speak, a society of credentialism, what kind of university you attended and what you learned at that university are watched excessively. 《日本はいわば学歴偏重主義の社会なので、どの大学に通ったか、その大学で何を学んだか、などが過度に注目される。》 2 ') I think that it is necessary to clarify not only the numerical representation but also how the experiences related to that numerical value are useful in society. 《数値化して表すだけではなく、その数値と関連する経験がどのように社会で役立つかも明らかにすべきだと思う。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「not only~but also...」の和訳

     タイトルの通りなのですが、「not only~but also...」の和訳がよくわかりません。「~だけでなく・・・も」と辞書に載っていたのですが、次の英文の和訳はこれで良いのでしょうか??  「Britoney and Christina also work hard not only as popular singers but also as members of society.」  「ブリトニーとクリスティーナは有名な歌手としてだけでなく、社会の一員として熱心に働いている」  

  • おねがいします。訳してください。

     ラストです。    education is good only in so far as it looks to its natural end, which is the divelopment of man both as an indivisual and in society ,not only in body but also in mind and spirit. です。  よろしくおねがいします(;O;)

  • 英語の添削

    In conclusion, that's why I agree with this idea. ↑、このような文は変でしょうか? I studying not only society but also sience, because I found useful together. (わたしは、社会学だけでなく化学も勉強している、なぜなら、両方役に立つとわかったから) もし、おかしな箇所があれば、添削お願いします。

  • life wh. can only benefit

    次のに文章を見て質問します。 I feel this trend brings about not only economic benefits but also leads to the fulfillment of a richer and more productive life which can only benefit society as a whole. 「life which can only benefit society as a whole」の「only」がよく解らないのですが、どのような意味を持っているのでしょうか? 回答をお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    touch not only you physical but mental as well.

  • 添削してください

    Consider the definitions of politics given in this chapter. Which do you think is the best definition and why? このような質問があり、 ⇨ I think that Lasswell’s definition is the best, because politics is not only submission, conflict and domination, but also collective action such as how does work with cooperation. 「政治は、紛争や支配、服従の問題だけでなく、協調して働くとはどういうことかなどの集団的行動の問題にも関わる。」 としたいのですが、上の英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 少しハイレベル(?)英訳、添削お願いします

    添削お願いします。テストとかだったら正解になるでしょうか。また、別な訳があったらお願いします。 1.本を読むのはたやすいことのように思えますが、思うほどたやすいことではありません。本を読むには、積極的に想像力をはたらかさなければならないからです。 You may think reading books as being easy but actually it is not as easy as you think it is. This is because you have to read book using your imagination fully. 2.将来、高齢化社会をどうやって支えていくのか問題よね。 We should think how to support the aging society in the future. 2だけ解答例がありました。 The problem is how we should support the aging society in the future.

  • Not only について

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Not only do your donations help us to provide the community with arts and music programs but they also make you eligible for discounts and special events. (1)Not only~but also の構文がどうもわかりません。 Not onlyの後、but alsoの後は動詞がくるのでしょうか?名詞が来ることもあると思いますがいかがなのでしょうか? (2)not onlyの品詞は何でしょうか? (3)make you eligible のmakeは使役動詞でしょうか?もしそうでしたらyouの後は動詞がくるのではないのでしょうか?eligibleと形容詞がきています。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。  

  • 英文の邦訳

    Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

  • 接続詞で結ぶとき、前置詞をどこにおけばよいのか分からないことがあります

    接続詞で結ぶとき、前置詞をどこにおけばよいのか分からないことがあります。 例えば、SMAP is popular not only in Japan but also In Korea. という文は、SMAP is popular in not only Japan but also Korea. というような使い方はできますか? 問題集で、I am interested not only in Chinese but also in Spanish.と I am interested in not only Chinese but also Spanish.どちらも正解となっているものがありました。前置詞はどちらに置いても自由なのでしょうか。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • お花の名前を教えてくださいませ。
  • どうぞ、お花の名前を教えてくださいませ。
  • お願いします、お花の名前を教えてくださいませ。
回答を見る