• ベストアンサー

「風が吹けば桶屋が儲かる」の英訳

「風が吹けば桶屋が儲かる」の意味を英語で表現 したいのですが上手く行きません。 直訳で "If wind blows,washbasin store make a lot of money." としたのですが恐らくネイティブには通じないと思います。 アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

“It's an ill wind that blows nobody any good.”という諺があります。 「誰のためにもならない風は吹かない」という意味だそうです。 また“Bliss often falls into the hands of an unexpected person.”という諺もあります。 これは「幸福はしばしば思いがけない人の手の中に落ちてくる」

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.4

No2はカオス理論の説明の際によく用いられるたとえ話ですね。ことわざとは違うのではないでしょうか。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.3

#1さんと同じですが、 It is a very ill wind that blows nobody any good. チャールズ・ディケンズ(ジャーナリスト、小説家)が彼の初期の作品『ピクウィック』32章で使っている言葉です。 「だれの得にもならない風は吹かない」、「泣くものがあれば笑うものがある」、「甲の損は乙の得」、 そして、「風が吹けば桶屋がもうかる」 などの意味があるようです。 最後の、"nobody any good" は、"blows nopussy food" への言い換えも可能なようです。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • marbin
  • ベストアンサー率27% (636/2290)
回答No.2

「北京の蝶が羽ばたくとニューヨークの天候が変わる」 ということわざが英語にあるらしいのですが、 英文を探しきれません。 みつかったらレスいれますね。

onegaiitasimasu
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A