• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【緊急英訳】英訳をお願いします

あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数855
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

上旬は"at the beginning of 月の名前"です。 開催はもちろん"take place" や "be held"です。 "○○(イベントの名前)will take place at the beginning of November." または、 "○○(イベントの名前)will be held at the beginning of November." で間違いありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • Ascat
  • ベストアンサー率6% (3/43)

Exhibition in the first ten days of November がカッコいいかな? どうでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

  • 回答No.1
  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)

Start in November、○○○(event) starts in Novemberで、どうですか。 イベントの中身と期間によっては、Open in November、Opens in Novemberもよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

関連するQ&A

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • ≪スピーチ文≫英訳お願いします

    イベントで閉会の言葉をサプライズで私が英語でスピーチしようと思っています。 「2ヶ月掛けて必死になって準備したイベントが終わりました。 台風が過ぎ去った後のような妙な静けさが私達に漂っています。 今回のイベントを開催するにあたり、献身的にサポートして下さった方、また迷惑を掛けてしまった方も居ました。 沢山の方のお陰で一通り通すことが出来ました。 ここ福島県でこのようなイベントを私達の手で開催出来たこと。 その結果がどんな小さなチープなイベントでだったとしても、それ自体が大変意味を持っていると思います。 この素敵な時間が次のステップへの糧となるよう、今後も頑張っていきます。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 私なりに英訳してみましたが・・ The event ended prepared desperately for two months. We are drifting into such strange silence after the typhoon passed. This event to be , dedicated supporter and had bother・・ Able to pass as one, thanks to many people. In our hands we hold an event like this in Fukushima. The event was a little cheap the result would have much meaning by itself. So that the food for the next step of this wonderful time, luck will continue. 堅苦しく文法も無茶苦茶です。 出来るだけ口語的なネイティブのような表現で英訳していただけませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 辞書に出ていない英語表現はどのように調べますか?

    I made the last of the coffee. 先日、↑の英文について、ネイティブの友人からコーヒーを使いきってしまったという意味だと教わりました。 おーなるほどと思い、辞書やインターネットを調べたのですが、その意味は出てきませんでした。 このように、なんとなく意味は掴めるものの、正確な意味を知りたい時に、辞書やインターネットに意味が出てこない表現はどのように調べたら良いのでしょうか? また、他にもこのような辞書に出てこないけれども便利な表現があれば教えてください。

  • take a muscle の a はなぜ必要ですか。

    take a muscle の a はなぜ必要ですか。 固くしまった瓶のふたを開けられない子どもにネイティブの人が It takes a muscle.(力が要るね) と言っているのを聞き、そんな表現があることを初めて知りました。 しかし筋肉は数えられない気がするのですが、なぜ a が必要なのでしょうか。無冠詞ではダメですか。 (また、可算名詞/不加算名詞、などの区別が載っているオンラインの辞書をご存知でしたら教えて頂けるとありがたいです。)

  • 一点ものをUS英語で何というのでしょうか?

    はじめまして。 質問させて下さい。 一点ものをUS英語で何というのでしょうか? One point one や One point of thingなどが辞書では出てきましたがなんだかしっくりしません。 ただの翻訳英語や学校英語ではなく、USでどう表現されているのか。 または、どう表現すると伝わるのかを知りたいです。 どなたか海外滞在経験のある方、教えて頂けないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • この表現は可能か?

    1.takeを適切な形にせよ。という問題がありました。 I want this bag (take) to my room. 「want+目的語+done」で「目的語が~されることを望む」という表現を使い、takenが正解でした。それはそれで納得がいきますが、仮に 「want+目的語+to~」を使い、 to be takenという表現はできないのか疑問がわいてきました。 文法的にはOKなのでしょうか?文法はよいがまわりくどい言い方になってしまうのでしょうか? 2.I have a pen in my hand. という表現が英語の問題集にあったのですが、この表現はネイティブにもOKなのでしょうか? haveは所有の意味なので、手に持っているならholdと聞いたことがあるのですが、haveでも問題はないのでしょうか? わかる方是非教えてください。 宜しくお願いします。

  • 英語で何と言えばいいのでしょうか?

    以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。  「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか?  「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • NEXT PLACE&JOB&WORK

    >(英和)place[pleis] (三省堂「エクシード英和辞典」より) ━━n.場所; 所; (特定の)箇所; 地方; 住所; 住まい, 家; 屋敷, 建物; (P-) …邸; 室, 場; 広場, 通り; 適所; 位置, 地位, 立場, 階級, 官職 (office); 勤め口; 役目, 職務, 責任; 高い地位; 順序, 順位; 【競馬】プレイス ((1着から3着まで,米では特に2着)); 座席; 【数】桁(けた), 位 (to 3 decimal ~s 小数第3位まで); 余地; 機会, 好機. ・all over the place 至る所に[で]; 乱雑に. ・change places 席[場所]を変える ((with)); 立場を交換する. ・fall [fit, slot] into place (事実関係が)明らかになる, 辻褄(つじつま)が合う. ・give place to …に席[地位]を譲る; …に代わられる. ・go places 〔話〕 地位が上がる, 大成功をおさめる; あちこちへ行く. ・in place 適当な(位置に); ふさわしく. ・in place of …/ in …'s place …の代りに. ・in the first place 第一に, そもそも. ・knowone'splace 身のほどを知っている. ・make place for …に席を譲る. ・out of place 場ちがいの, 不適切で; 失業して. ・put [keep]… inhisplace 人に身のほどを思い知らせる. ・put (oneself) in …'s place 人の身になってみる. ・take place 起る (happen); 開催される. ・take the place of/ take …'s place …の代理をする. ━━vt.置く, 据える; 配置する, 整とんする; ゆだねる ((in, under)); (職に)就かせる; 任命する ((as)); (信用・希望・重点を)置く; (注文を)出す; 提起する; 投資する; 場所[年月・等級]を定める; 認める, 思い出す; (電話の呼び出しを)入れる; 【競馬】プレイス[着順]を定める ((〈英〉では3着まで,〈米〉では2着)); 位置づける, みなす. ━━vi.〔米〕 順位を占める, 入賞する, (特に)2等になる. >まずね、無線の乗っ取りアリ、NHKだけにに雑音が入る、サイコパスも近くに居る  スパイも居る、やくざも居る、何処かの連中と一緒じゃあねえー!  で、場所変えと次の仕事〔美容関連)検討中なんですが・・  心ある方、道筋を教えて下さい、お願いします!・・国家ぐるみは嫌ですね?!

  • 英文の日本語訳について

    質問1、now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place. を日本語訳にしてください。 質問2、 to take place は、不定詞の形容詞的用法で、  dialogを形容しているのでしょうか。 ネットで英語のニュースを読んでいます。上記の英文がうまく日本語訳できません。現在おこっている、チベット問題の英文です。 自分なりに日本語訳してみると、”開催される対話にとって、現在と今までは、同じくらい適切な時間になるだろう”というような訳になります。 as...as を同等比較の文法だと解釈しました。 now と everの同等比較だとおもいました。 to take place は、 対話(dialog)を形容詞的に修飾しているのかな、とおもいました。 日本語訳の適切な訳と、文法的なアドバイスもできれば、よろしくお願いします。 以下が、前後の文脈です。 The Chinese government should engage with th Dalai Lama in a dialogue,he said.He is aa man of peace.We have been calling for this for sometim. certainly, now would be as appropriate a time as ever for that dialog to take place.

  • green company の使い方

    「green company:環境に優しい企業」と辞書に載っていました。 これを文章で使う時、例えば「ABC社は環境に熱心な先進企業である」といいたいときは、 ABC is a leading green company. ABC is one of the leading green companies. などで合っていますか。出来ればネイティブチェックしていただけると助かります。 表現や、用法、冠詞などもできるだけ正確に知りたいので。