• ベストアンサー

英訳できますか?

英訳できますか? 「返品を計算に入れると、売れ残りのリスクや、返品を想定したマージンの上乗せにより 価格が高めになる」という日本語を英語に直したいのですが、 「If you assume returning,the cost of goods will rise because of the risk of leftover and extra money for margin.」でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

If we accept returned goods, we have to raise the prices because there is a risk of having to pay for unsold items, and we have to increase the margin in anticipation of the returned merchandise. とも。

D-Grayman
質問者

お礼

なるほど。とてもきれいな英文になって感動です。 勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

It is inevitable to increase the price of our product(s) in case the amount of dead inventory and return marchandise has to be estimated/assessed.

D-Grayman
質問者

お礼

おお!いいですね。言いやすいうえに分かりやすい。参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をみてください

    次の英訳をみてください。よろしくお願いします。 (1)営業行為 新規顧客の登録 通常マージン以外 原価割れ販売・赤黒・帳引 (2)契約の締結・改廃・更新 (3)登録された回収条件の変更 (1)Sales Enrollment of new client Except ordinally sales margin Special discount (2)Establishment・abolishment・renewal (3)Alternation of payment terms registered

  • 英訳してみました

    英訳してみました。いかがでしょうか? (1)当時は電車に乗るお金なんて無かったから、よく歩いたものである。 In those days I would often walk a lot because I didn't have enough money to take the trains. (2)仕事に対する考え方は人それぞれである。(働く目的についてです。例えばお金のため、だとか自分自身を能力を高めるため、だとか・・) What you work for depens on people. (3)私たちだけで会うのはやめたほうがいい We should not see each other between just two of us.

  • 英訳

    英語が不得意ですので、英訳お願いします。 1.英語の文章を書きました。しかし意味がわからない 箇所が多すぎると指摘されました。そこで指摘された人に 英語で以下の内容の文章を書きたいと思っています。 『ご指摘ありがとうございました。ご指摘を受けました 箇所をわかりやすい文章に訂正しました。』 日本語がちょっと変かもしれませんが、このような感じの 返答文(内容さえあっていればどんな文でもOKです。)を 考えて下さい。 2.方程式1があって、通常はこの式が成立します。 『ところが高温では、余剰エネルギーの寄与分を無視できないため、方程式1は成立しない。』 という文章を書きたいと思います。 At high temperature, eq.1 don't be fulfilled because the contribution of extra energy couldn't be neglected. これだと変でしょうか。。。 親切に教えて頂ける方よろしくお願いします。

  • ちょっと難しい英訳

    英訳なのですが、難しい文章でイマイチわかりません。。。 どなたか訂正していただけると嬉しいです! よろしくお願いします! 二つ目のメリットは、「救急設備が充実する」です。 救急車の利用者に料金を負担させることによって、救急設備にお金を回すことができるようになります。一年間の全搬送者が約430万人なので、一回の利用を一万円としても430億円の増収となり、救急設備は確実に充実します。 the second merit is "improvement of emergency equipment".In other words, we get possible to invest money in first aid facilities by letting a user of an ambulance bear a rate. Because a person used an ambrella per a year is about 4,300,000, it is increased income of 43,000,000,000 yen for 10,000 yen by one use. emergency equipmentare filled up surely.

  • カジュアルな英訳お願いします(その5)

    英訳宜しくお願い致します。 1 幸せそうな奴らが憎い!  The happy people are hateful to me. (そうなと奴ら「吐き捨てるような言葉」がうまく訳せません) 2 オレはかなり被害妄想にかかってるんだろうな。 I think that I have so delusion of the world. (被害妄想という単語がわからなかったので携帯の和英辞典にdelusion ofと載っていたので、 使用してみたのですが、しっくりきません。パラノイア?みたいのを使えればと思います) 3 お袋やオヤジ、そして家族から誇りとされるような人間になりたかったなぁ。  I wanna be a man like my mom and dad,and my family proud of me. But I can't do it,until die. 4 情けないなあ、オレ。家族になんにもしてあげられないもんな。  I regret myself,because I can't do anything for my family. (情けないなぁ、がうまく訳せません) 5 (電車の中で笑ってる年寄り達をみて)いいなぁ、余裕があるんだろうな、羨ましいな。  How lucky they are! They may have money ,time and good surrounding. I envy them! 宜しくお願い致します。  

  • 英語の翻訳

    ある文を英訳していますが上手く翻訳できません。 1.原因:A,B,Cによる温度上昇 2.XXXを行っている時、○の電源が切れたことによって落ちてきた△に挟まれるをget caughtを使って表現したいです。 1.に関しては自分は3つを句読点で区切りA,B,Cとして とし、文法的に同じ意味であろう「これらが原因で起こる温度上昇」という Rise in heat that happens because of these を組み合わせようと思っています。 しかしただ組み合わせただけだと文章になるのかな~って心配です。 アドバイスをお願いします。

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや不自然な訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 money illusion effectについての文章です。 It is possible that even though prices rise because of the devaluation, consumers suffer money illusion and buy exactly the same bundle of goods as before, even though their real spending power has been reduced. If this is the case they are actually spending more on direct absorption than before. However, the money illusion effect may work in reverse and consumers, because of the price rises, may actually decide to cut back direct absorption in more than proportion to the price rise so that direct absorption fails. Whatever way the money illusion effect works it is unlikely to be very significant and is most probably only a temporally rather than a permanent factor. たとえ彼らの本当の出費力が減らされたとしても、たとえ価格が切り下げによって上がるとしても、消費者が金銭幻想で苦しんで以前のように同じ量の商品を買う可能性があります。 これが本当ならば、消費者は実際の直接吸収に関して以前より多くのもものを費やしています。 しかし、金銭幻想効果は逆に働くかもしれず、そして直接吸収が失敗するように、消費者は物価上昇のため、実際の物価上昇に対する割合より多くのものへの直接吸収を削減することに決めるかもしれません。 どんな方法でも金銭幻想効果が重要に働かなくて、おそらく最も長い要因です。

  • 英訳の添削お願いします。

    企業提出用の志望動機の英訳の添削をお願いしたいです。 はじめに私が意図する文章を日本語で提示し、 そのあとに私が英訳した文を書きます。 アドバイスよろしくお願いします。 (※ここで一つ疑問があるのですが、 ”貴社”というのは "your good self"でいいのでしょうか? 以下の英文では、貴社をすべてyour good selfにしています。これも含め、アドバイスしていただきけたら嬉しいです。) 【日本語】 私が金融業界を志望した理由は、私が一生のうち必ず成し遂げたい人生の目標として「投資で得た利益によりチャリティー活動をする」というものがあり、その実現のために実践的に金融ビジネスについて学び、自分自身で投資やファンド運営により利益を上げられるような人材になりたいからです。 なぜそう思ったかというと、私は大学に入学する時に親が借金をしてしまい、大学入学に必要な費用をすべて自分で負担しなければならなくなりました。私は奨学金やアルバイトをすることで学費と生活費を稼ぎ大学に通うことができましたが、世界中で金銭的な理由により教育の機会を奪われている人がたくさんいるのだと考えさせられました。私はそのような人たちにお金を出す側から力になりたいと考えたのです。 その中でも貴社を選んだ理由は、貴社が自分の目標をかなえるために最適な環境であると考えた事です。私が考える自分の目標をかなえるために必要な環境とは、一つは自分の成長を描くのに目標とする方が身近にいる事、もう一つは自分が成長するために若いうちから多くの案件に携わる事です。 【英語】 One of my goals in my life is giving profit from my investment to the charity. That is why, I want to work in financial industry to learn practical financial business and to be a person who can make profit from investment by myself. I especially want to donate my money to people who is not able to take education. In college, I have had difficulty in paying education expenses because my parents got much debt before I entered college. Then, I had to pay all expenses by myself. While I went to college, I handled the problem about money. On the other hand, I thought there were a lot of people all over the world who were not able to take education because of lack of money, so I want to help those people. The reason I choose your good self from companies in financial industry is that I thought there was the best environment for my growth. I heard there were a lot of good manpower in your company and I could have many projects from my younger age, so I thought there was good environment for my growth. アドバイスよろしくお願いします。

  • 52歳の時、英訳お願い致します(その35)

    英訳宜しくお願いします。 1 52歳の時、”高収入GET”みたいな雑誌を買ってホストの面接をした。  When I was 52 years, I bought cheap magazine like"Get the Money,and become the rich" and I wanted become a"Host"because of peole say that they earns lots of money. I met the Boss of Host. もちろん、うその名前と住所をかいた、絶対に後ろにヤクザがいると思って。 2 Of course,I wrote a untrue name and address,because, I scared that I think behind them ,they connect with yakuza. 3 社長は免許証は?と聞いたので一瞬固まったけど、忘れましたと言った。 Boss asked Driver's license? Then my brain has no idea, soon I replied that I forget it!! 4 そんで、志村けんのまねをやらされて合格!!  And then I performed like Shimura Ken, I got job!! 5だけど一時間300円、そんで実働は11時からの3時間で一日の給料が900円、だけど  拘束時間がよるの8時から朝の4時までなので即やめた。 But, 300yen per an hour,real working time is 3 hours, so my pay is total 900yen in a day, However,restrict-time is from8to4 in the morning. I resigned at once. 以上ですが実際は、その日のうちに実際に客の接待をさせられなにを話していいのかわからず、 社長に今日は無理ですと言って帰ってきました。そして驚いた事には、社長が言うには お客には絶対手を触れてはダメだといわれたことでした。 華やかで高収入かと思いきや、お客がくるまではトイレ掃除とか雑用すべてただ働き。 うまい話はないですなぁ。因みに51までとなっていましたが、この業界なら一歳ぐらいどうとでも なると年齢も嘘つきました。 今回も単語かなりひきましたが、実際に会話してると思い間違いを気にせず今回も書いてみました。 どの文章のあとにも、それにつけても金の欲しさよ!!がこめられてます。 宜しくお願いします。

  • 英訳してもらえませんか?

    海外取引先から下記メールを頂きました。経緯としましては、輸入した製品に毒物が入っていて当社は毒物取扱業者の指定を受けていないので、re-stock費用を出して返送する事になりました。 送料・返送料ともに弊社が負担する事を配送業者にも伝えました。しかし取引先から下記の様なメールが来ました。 I am resending the message below which I sent to you on April 20 regarding the shipping charges which your company refused to pay and were charged back to us by FedEx. for shipping PO # 1234-5678for Refractive Index Liquid Series H (Hazardous Materials), to your company on 1/21/09. The goods were shipped collect on your FedEx account # 1234-5678-9 and therefore there is no reason for your company to refuse to pay the charges. I also mentioned in my previous e-mail below that if returning the goods, your company was responsible for all shipping costs including any additional charges and fees associated with shipping Hazaradous Materials. Although it was clearly communicated, we were subsequently contacted by FedEx, stating that your company wanted to return the goods collect on our FedEx account and FedEx was seeking our permission to do so, which we did not agree to. Please advise as to how you would like to remit payment for these charges in the amount of $157.65 as shown on the attached FedEx Invoice. Your prompt attention to this matter is greatly appreciated. 配送業者にはうまく伝わっていなかったのでしょうか? 先日相手先からメールを頂いた時にも、配送業者へ当社で送料は負担するので請求書をこちらに回してください、と連絡しました。しかし、未だ請求書は来ていないようです。 弊社では、送料の支払いを拒否していないし、取引先からメールを頂いた時点で、再度請求書を回してくれるよう配送業者へ電話して、請求書を待っていると伝えたいです。上記メールを踏まえて、英訳してもらえませんか? 何卒よろしくお願い致します。