• ベストアンサー

韓国語の翻訳をお願いします

以下の韓国語文の日本語訳(????の部分)が分かりません。 ご存じの方がいらっしゃったら教えてください。 (書き間違いや方言という可能性もあるので、もしそうならご指摘いただけるとありがたいです) キスルジャ(gi-sul-ja) イミョン(i-myeon) チョヘッタ(joh-ess-da) [=技術者ならば????] トウッ(deo-uk) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae) ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da). [=さらに????維持することができる。] ヨヘンチェイ(yeo-haeng-chui-i) ナムジャ(nam-ja) パルリ(ppal-li) マンナル(man-nal) ス(su) イッタ(iss-da). [=旅行????が男性早く会うことができる。]

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KITAIKKI
  • ベストアンサー率55% (462/838)
回答No.3

>キスルジャ(gi-sul-ja) イミョン(i-myeon) チョヘッタ(joh-ess-da) [=技術者ならば????] これはNo2さん言われるように、チョヘッタはチョケッタで、「技術者ならいいのにねぇ」でいいと思います。例えば車が故障したとき、持ち主がどうしても修理できないときに、「こんなとき直せたらいいのにねぇ」みたいな意味で使うことがあります。 >トウッ(deo-uk) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae) ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da). [=さらに????維持することができる。 これは「トウッ(deo-uk)」もっと、「オレ(o-rae)」長く、「ユジ(yu-ji) ハル(hal) ス(su) イッタ(iss-da)」長く維持することが出来るですが、問題の「チュッコ(juk-go)」は「オレ」を修飾するための言葉で、韓国語では同じ意味の言葉を二つ続けて使って、さらに強調することがありますので、そういう意味に捉えればいいのではないかなと思います。 >ヨヘンチェイ(yeo-haeng-chui-i) ナムジャ(nam-ja) パルリ(ppal-li) マンナル(man-nal) ス(su) イッタ(iss-da). [=旅行????が男性早く会うことができる。 これは、「男性と出会うには旅行が一番」的な意味で捉えるしかないので、この場合 ヨヘンイ チュイル ナムジャルル マンナルス イッタ ではないかと思います。 確実な回答にはなりませんで申し訳ないですけど、なかなかパズル的な質問で楽しかったですよ(^_^)

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 (原文は)教科書的な文章でないところが、実際の韓国の人らしくてなかなか面白いです。自分の頭の中にある発音をそのままハングルに書くと、正書法の書き方と若干違うようになるみたいですね。 近い言い方にもいろいろな表現があるみたいで、自分も勉強になります。

tomoarai
質問者

補足

> 問題の「チュッコ(juk-go)」は「オレ」を修飾するための言葉で、 > 韓国語では同じ意味の言葉を二つ続けて使って、さらに強調することがあります この部分について、解説のあるサイトや教材ってございませんか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • nora1108
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.7

すみません。下のはno.1→no.2の間違いです^^; 1番目は「技術者ならば ますます良く、その方向で長く成功するでしょう」 2番目は「旅行注意」 3番目は「男性に早く会えます」 かも… でも、「男性」で合ってますか?

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 占いの恋愛運の結果なので、「男性」でおそらく合っています。 何度もご丁寧にありがとうございました。 nora1108さん、nora1108以外の皆さんも含めていろいろご親切に教えていただき、最終的に占いで何を言われたのか良く分かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nora1108
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.6

no.1のものです。チュッコはno.5さんの言われるようにチョッコかもしれませんね。 ヨヘンチェイはヨヘン チュウイ(旅行注意)ではどうでしょうか。

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

私もとても面白い質問だと思いました! 悩んでいる質問者の方には悪いのですが(汗) 多分チュッコはチョッコ(良くて)の間違いで, チュィイはチュィミ(趣味)の間違えじゃないかと... なので全文はこうなると思います. > 私自身は宝石(大切で)機転がきき,彼氏は(技術者ならいいだろう) > 私自身も活動しなければならない. > (営業,先生,資格)があればさらに良く,長く維持できる. > 旅行が趣味の男性に早く出会える. さらに意訳すれば あなたは宝石のように貴重な存在で機転がききます. 彼氏にするなら技術者タイプがいいでしょう. あなた自身も積極的にならなければいけません. 彼氏が営業職または教師か,資格を持つ人だとさらに良く,長続きします. 近いうちに旅行が趣味の男性との出会いがあります. ...こんな感じでしょうか?(聞き返してどうする??)

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ○と□の見間違いかも…orz 意訳まで付けてくださるとは…どうもありがとうございます。かなり占い結果のイメージができました。 「私自身も」という表現が日本と視点が逆で面白いですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

#1です。わざわざ原文で書いてくださりありがとうございます。 (1)チョヘッタは、チョッケッタのミスタイプみたいです。 (2)チュッコは、juk+koかもしれません。 jukで「ずうっと」という意味になります。ですので、「さらにずっと永い間・・」と言うニュアンスになるでしょう。 (3)「(ヨヘン)チュイイ」に関しては、全く分かりませんでした。。 この文は、韓国のネイティブの方の文章でしょうか。 私の実力では難しくてよく理解できませんでした。。(^^;)。 あまりお役に立てずすみません!

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 書き主は韓国のネイティブの方です。釜山なので方言系があるかも知れません。 jukは単独でそういう意味があったのですね!!

tomoarai
質問者

補足

×方言系 ○方言形 原文はどうやって読んでいるのでしょう? &#56728~などのコードを修復するサイトなどがあるのでしょうか? それとも一文字ずつ地道に読んでいる!?m(_ _)m

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nora1108
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.2

これは手紙ではないようですが、出所はどこでしょうか。ハングルをアルファベット表記するのは限界がありますね。 1番目のは「技術者だったら良かったのに。」ではないでしょうか。チョヘッタではなくて、チョッケッタと違いますか?イミョンはイオッスミョンのほうが自然だと思います。 2番目のは「ますます○○長く維持できる。」チュッコはわかりません。 3番目は質問者の方の訳でいいのでしょうが、チェイの文字が分からないので難しいです。

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。出所は運勢占いの結果の文です。 チョッケッタなら確かにそんな意味になりそうなので、日常している発音の通りに書き間違えている可能性があります。 「チェイ」の文字は以下の組み合わせです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%85%8A http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%85%9F

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

想像してみましたが全く自信なしです(^^;)。。 文字化けしても大丈夫なので、ハングルで書けないでしょうか。 もし書けましたら、もう一度お願いいたします。 チョヘッタ(joh-ess-da)=恐らくjoa-haetta(好む、喜ぶ) チュッコ(juk-go) オレ(o-rae)=チュッコが分かりませんでした。jukttaで死ぬ、枯れるなどの意味がありますが。。「オレ」は「永く」と言う意味です。 チェイはjaeog-i(ジェンイ)じゃないでしょうか。これは人の性質、行動を表す語に付いて「~な人」という意味になります。 例)コジンマル(うそ)+ジェンイ=嘘つき で、ヨヘンジェンイにすると、「旅行バカ」「旅行屋」などと言ったニュアンスでしょうか。 全く外れていたらすみません!

tomoarai
質問者

お礼

詳しく教えてくれてありがとうございます。 文字化けしますが、原文は以下の通りです。よろしくお願いします。 やはりハングルでないと伝えるのは難しいですね… チョヘッタは確かにjoa-haetta(好む、喜ぶ)の記述ミスかも知れません。 チュッコは「死ぬ」以外の意味が見つからないので、本文と合わず悩ましいところです。 jaeog-i(ジェンイ)はハングル的にちょっと違うようです。 나자신은 보석(아끼고) 눈치빠르고 남자친구는 (기술자 이면 좋엤다) 나자신도 활동해야한다 (영업, 선생님, 자격증) 있으면 더욱 죽고 오래 유지 할 수 있다. 여행취이 남자 빨리 만날 수 있다.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします☆

    直訳するとまったく意味がわかりません。。。。 お助け下さい!! sin jong  a ri rang ci gi ga na wass da deo man dang sin i シンチョン アリラン  チキガ  ナワッタトマン   タンシニ beom in i eoss eo  pi ja peog ci gi ポミニオッソ    ピジャ ポクチギ! so o gang ho e  bo myeon  hwa san pa ga  geum ha neun ソオガンホエ   ポミョン ファサンパガ  クムハヌン 7 dae gye yur i iss seub ni da   テ  ケユリ  イッスムニダ お願いします(ToT)/~~~

  • 韓国で「柳」の姓は(yu)と(ryu)の2つあるのは何故?

    韓国ではrの語頭法則の関係で、 漢字で書けるrの語頭の発音は 「n」か子音無しの音に なります。 例: 漢字(語頭の読み)→(語中の読み) 羅(ra)→(na) 落(rak)→(nak) 來(rae)→(nae) 冷(raeng)→(naeng) 路(ro)→(no) 露(ro)→(no) 論(ron)→(non) 雷(roe)→(noe) 兩(ryang)→(yang) 旅(ryeo)→(yeo) 力(ryeok)→(yeok) 列(ryeol)→(yeol) 零(ryeong)→(yeong) 例(rye)→(ye) 料(ryo)→(yo) 龍(ryong)→(yong) 柳(ryu)→(yu) 利(ri)→(i) 理(ri)→(i) ※但し、語中の読みは、前の音がパッチムの連音化はない状態の読み。 ※本当はハングル文字で書けたら、一番いいのですが、 ここでは文字参照が使えないので、ローマ字表記とさせて頂きました。 尚、韓国ローマ字表記は統一されていないので、 韓国文化観光部告示の「国語のローマ字表記法」に準して表記しています。 これを前提に、韓国の姓の部分もそう思っていたら、 リュ・シウォン(柳時元)は”ryu”と読ませていました。 上の前提からいくと、 「柳」は(yu)の発音かと思ったいたので、かなり驚きました。 韓国では 「李」や「盧」の姓はそれぞれ(i)と(no)の発音しか 私は聞いたことがないので、 他もその通りだと思っていました。 北朝鮮は語頭法則が適用されないので、 それぞれ(ri)と(ro)の発音だということは知っています。 また、欧米で李の英語表記を(Lee)と書いていることも知っています。 そうではなく、上記の語頭法則の件を踏まえて、 回答をお願い致します。 どうぞ宜しくお願いします。 ※前回でのお礼に対する返答に 直情的になるような文面を書いたことを ここでお詫び致します。

  • 韓国語の翻訳をお願いします。

    http://elsword.nexon.com/news/events/view.aspx?n4ArticleSN=232 こちらのページの中央にある画像の翻訳を全てお願いします。

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    大好きなミュージシャンに宛てた手紙です。 お力を貸してください。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ おかえりなさい。 香港公演お疲れ様でした。 体調はどうですか?。 少しは楽になったかな?。 沢山のファンに愛されている あなたを嬉しく思う反面、 大きな嫉妬心に心が揺れていました。 大人気ない態度をしてごめんねぇ。 大好きな人をくだらない嫉妬心で失いたくない。 だから、私はこれからも変わらずに あなたの大ファンでいます。 しかし、毎日沢山のファンに囲まれて 疲れているあなたを知っているから 私は、少し離れた所から あなたを愛する事にします。 あなたの負担になりたくないから、 連絡は控えめにしますね。 でも、私は毎日あなたの幸せを 願っているからね。 日本語でしか励ます事ができないけれど、 辛い時は、いつでも甘えておいでね。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 韓国語に翻訳して下さい

    プレゼント、頑張ってつくりました。 髪をくくったり、手首につけたり……日本で流行っています。 洗顔の時にでも使ってください。 子供と一緒に応援してるよ。

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 片思いの彼に宛てた手紙です。 とても恥ずかしいのですが。。。。 翻訳お願いします。 どうか、お力を貸してください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大好きな○○。 今日も沢山幸せでしたか?。 あなたに恋する私は、 毎日、まるで子供みたいに浮かれて とっても幸せです♪。 恋をすると見える世界の色が変わるというけど 本当みたい。 痛みも辛さもない、幸せな毎日。 こんな気持ちにさせてくれたあなたに 心から感謝の気持ちを伝えたい。 『ありがとう。』 まだまだ、寒いはずなのに 私の周りには、すでに春が訪れているみたい。 ポカポカ温かい気持ちなんだよ。 あなたのする全ての事が愛おしい。 こんな気持ちは、初めてです。 これからもずっと、ずーーーっと 大好きだよ。 いつか、言葉の壁を越えたいよ。 伝えたい気持ちが伝わらない歯痒さを毎日感じる。 頑張って、あなたの国の言葉を勉強しなくちゃ。 今日も、あなたの幸せを願っています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 【急いでます】韓国語に翻訳お願いします。

    大好きな韓国のアーティストに送るファンレターです。 来日の日が迫ってきました。 自分で訳せないものかと努力しましたが、 難しかったです(/TДT)/。 翻訳サイトを使わないで、訳して頂けたら嬉しいです。 どうか、お力を貸してください。 よろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ようこそ日本へ。 また、日本で しかもこんなに早くに あなたの姿を見れると思っていなかったので、 とっても嬉しいです。 夢じゃないよねぇ。。。。 今日は、どうしても会いたくて 仕事をズル休みしてしまいました。 仕事が全ての私に 仕事以上に大切なものが出来たみたい。。。 ○○の優しさに、ついつい甘えて メールを送ってしまってごめんねぇ。 あなたの邪魔になるのではないかと、 いつも送りながらドキドキしてるの。 なるべく控えようと努力しているんだけど、 どうしても恋しくて。。。 ○○からの返信がどれほど嬉しいか想像出来る?。 上手く説明出来ないけれど・・・・ 自分が世界で1番の幸せ者だと実感出来るほど嬉しいんだよ。 あなたから貰った言葉を、何度も何度も読み返して その度に幸せを感じてる。 もう、充分大人なのに。。。。 なんだか、子供に戻ったみたい。 私もまだ、こんなに無邪気に誰かを愛せるんだと ビックリしています。。。。。 全てを捨てて渡韓してしまおうかと思うほど 狂おしくあなたに恋をして、数ヶ月。 激しい恋心は、温かなファン心理へと成長しています。 ずっと、ずーーっと、 長く、あなたを愛するファンになります。 この手紙は、公演後に届いているのかな?。 きっとカッコイイ公演を見せてくれた後だよね♪。 お疲れさまでした。 今夜は、ゆっくり休んでねぇ。 少しは、日本で遊べるのかな?。 楽しい思い出を作って帰ってねぇ。 そして、またいい音楽を聴かせてください。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • 韓国語翻訳をお願いします

    今週末韓国へ行きます あちらで自己紹介しなければなりませんが 韓国語は全く話せません 翻訳ツールを使いましたが ハングルが読めないので 困ってます。 片仮名表記もしてくださると ものすごく助かります。 3.高校2年生です 4.中学校の名前は○○でした 5.部活は○○です 6.家は○○にあります 7.○○が有名です 8.私の趣味は○○です 9.昨日○○をしていました 10.○○が好きです 11.好きな歌手は○○です 12.将来○○になりたいです 13.ありがとうございました 本当に困ってます よろしくです

  • 韓国語に翻訳お願いします

    いつもお世話になってます!! できたら翻訳サイト以外でお願いします!! 強豪なライバルを押しのけて、勝ちっとた1位です!! 私も自分のことのように嬉しいです!!