• ベストアンサー

韓国語の翻訳をお願いします

KettaMachineの回答

回答No.5

私もとても面白い質問だと思いました! 悩んでいる質問者の方には悪いのですが(汗) 多分チュッコはチョッコ(良くて)の間違いで, チュィイはチュィミ(趣味)の間違えじゃないかと... なので全文はこうなると思います. > 私自身は宝石(大切で)機転がきき,彼氏は(技術者ならいいだろう) > 私自身も活動しなければならない. > (営業,先生,資格)があればさらに良く,長く維持できる. > 旅行が趣味の男性に早く出会える. さらに意訳すれば あなたは宝石のように貴重な存在で機転がききます. 彼氏にするなら技術者タイプがいいでしょう. あなた自身も積極的にならなければいけません. 彼氏が営業職または教師か,資格を持つ人だとさらに良く,長続きします. 近いうちに旅行が趣味の男性との出会いがあります. ...こんな感じでしょうか?(聞き返してどうする??)

tomoarai
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ○と□の見間違いかも…orz 意訳まで付けてくださるとは…どうもありがとうございます。かなり占い結果のイメージができました。 「私自身も」という表現が日本と視点が逆で面白いですね。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします☆

    直訳するとまったく意味がわかりません。。。。 お助け下さい!! sin jong  a ri rang ci gi ga na wass da deo man dang sin i シンチョン アリラン  チキガ  ナワッタトマン   タンシニ beom in i eoss eo  pi ja peog ci gi ポミニオッソ    ピジャ ポクチギ! so o gang ho e  bo myeon  hwa san pa ga  geum ha neun ソオガンホエ   ポミョン ファサンパガ  クムハヌン 7 dae gye yur i iss seub ni da   テ  ケユリ  イッスムニダ お願いします(ToT)/~~~

  • 韓国で「柳」の姓は(yu)と(ryu)の2つあるのは何故?

    韓国ではrの語頭法則の関係で、 漢字で書けるrの語頭の発音は 「n」か子音無しの音に なります。 例: 漢字(語頭の読み)→(語中の読み) 羅(ra)→(na) 落(rak)→(nak) 來(rae)→(nae) 冷(raeng)→(naeng) 路(ro)→(no) 露(ro)→(no) 論(ron)→(non) 雷(roe)→(noe) 兩(ryang)→(yang) 旅(ryeo)→(yeo) 力(ryeok)→(yeok) 列(ryeol)→(yeol) 零(ryeong)→(yeong) 例(rye)→(ye) 料(ryo)→(yo) 龍(ryong)→(yong) 柳(ryu)→(yu) 利(ri)→(i) 理(ri)→(i) ※但し、語中の読みは、前の音がパッチムの連音化はない状態の読み。 ※本当はハングル文字で書けたら、一番いいのですが、 ここでは文字参照が使えないので、ローマ字表記とさせて頂きました。 尚、韓国ローマ字表記は統一されていないので、 韓国文化観光部告示の「国語のローマ字表記法」に準して表記しています。 これを前提に、韓国の姓の部分もそう思っていたら、 リュ・シウォン(柳時元)は”ryu”と読ませていました。 上の前提からいくと、 「柳」は(yu)の発音かと思ったいたので、かなり驚きました。 韓国では 「李」や「盧」の姓はそれぞれ(i)と(no)の発音しか 私は聞いたことがないので、 他もその通りだと思っていました。 北朝鮮は語頭法則が適用されないので、 それぞれ(ri)と(ro)の発音だということは知っています。 また、欧米で李の英語表記を(Lee)と書いていることも知っています。 そうではなく、上記の語頭法則の件を踏まえて、 回答をお願い致します。 どうぞ宜しくお願いします。 ※前回でのお礼に対する返答に 直情的になるような文面を書いたことを ここでお詫び致します。

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    울고싶은기분이다.. 걍.. 하루종이 빨랫줄이 무기력하게 매달려있는 물이 축축히 젖은.. 빨래감같은 기분이다.. 늘 그런 기분은 아닌데 사람이 가끔그런기분이 들법도 한데.. 핸드폰을 봤다;; 음음... 전화번호는 이렇게나 많은데;; 왜 연락할곳이 없지? 휴우 오늘 꾀나 좀 하는구나 나... ㅋㅋ 가끔은 내가신의 분신이 이런나랑 똑같은 기분의 내자신이.. 나랑같이 한잔해주었음 좋겠다.. http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語の翻訳をお願いします!!!

    우리는 두 눈에 붕대를 감고 현재를 통과한다. 시간이 흘러 붕대가 벗겨지고 과거를 자세히 들여다 보게 될때가 되어서야 우리는 비로소 살아온 날들을 이해하고, 그 의미를 깨닳는다. - 밀란 쿤데라 눈이 최근에 참많이도 내렸다. 전엔 눈이 참 좋았었는데.. 요즘내리는 눈은 참 골칫거린것같다. 아무리 좋은것도 도가 지나치면 저렇게 되는걸까 싶을정도로... 요즘 자신을 돌아볼 여유가 있다는것에 참 감사하면서도.. 그동안 몰랐던 내모습을 깨닳게 되면서 너무 놀랍기 까지 하다;;ㅋㅋ 방을 싹다 정리하고 책상에 앉았다.. 책읽거나 컴퓨터를 하는 대신에 그냥 아무것도 하지 않고 생각을 했다;; (누군가 보면;; 무서워할지도 모르겠다;;; 빨간 책상앞에 ;;; 머리를 풀어헤친;; 여자라니;;) http://suin.asia/oshiete_goo.php

  • 韓国語に翻訳してください

    日本語を韓国語に翻訳していただけないでしょうか。 韓国の親戚に手紙を出したいのですが私は韓国語が出来ません。 どなたか韓国語が出来る方、宜しく御願いします。 姉さんへ ご無沙汰して申し訳ありません。 手紙、有難う、嬉しかったです。 叔父さんが亡くなられた事、大変悲しく残念に思います。 父も驚いて凄く悲しんでいます。 母も兄も残念に思っています。 いつ頃になるか解りませんが、また韓国に行く為に努力します。 姉さんと韓国の家族の皆様の健康を願っています。 *姉さんとは父の弟の娘です *叔父さんとは父の弟です *父・母・兄とは私の家族です 長文ですがどうぞ宜しく御願いします。

  • 韓国語に翻訳して頂けませんか

    韓国語に翻訳して頂けませんか ----- 映画の公開、おめでとうございます。 全国300館で上映されるようですね。 皆さんがどのような感想を持たれるのか楽しみです。 映画館で販売されている「赤い洗濯バサミ」が可愛いですよ! -----end

  • 韓国語に翻訳お願いします。

    韓国語に翻訳お願いします。 Skype出来ないなら出来ないでメッセージ残すとかしてよね。 待ってた私が馬鹿みたいじゃない。 メールを送るも送らないもあなたの自由だけど、待ってるこっちのことも考えてください。 どうぞ楽しい日々をお過ごしください。私も楽しくしてるから..... 多少文が変わっても結構です。 お願いします。

  • 韓国語翻訳お願いします!

    韓国語翻訳お願いします! 영어조금할줄압니다 하지만 실력을 더 쌓기위해 다음달에 어학연수갑니다. 일본도가고싶습니다. 6 개월전엑큐수에놀러갔는데너무좋았습니다 온천이너무좋아요

  • 韓国語翻訳おねがいします!

    韓国語翻訳おねがいします! 와. 당신은 카라가좋습니까 소녀시대가좋습니까

  • 韓国語の翻訳お願いします

    こんにちは。 いつも翻訳でお世話になっております 以下の文、翻訳お願い致します。 自動翻訳でも日本語で解読できません、よろしくお願いいたします。 요사이 happy on birthday동생 일본에 서 와요..요사이동생 한국 오면 전화조요