• 締切済み

韓国語の翻訳をお願いします!!!

우리는 두 눈에 붕대를 감고 현재를 통과한다. 시간이 흘러 붕대가 벗겨지고 과거를 자세히 들여다 보게 될때가 되어서야 우리는 비로소 살아온 날들을 이해하고, 그 의미를 깨닳는다. - 밀란 쿤데라 눈이 최근에 참많이도 내렸다. 전엔 눈이 참 좋았었는데.. 요즘내리는 눈은 참 골칫거린것같다. 아무리 좋은것도 도가 지나치면 저렇게 되는걸까 싶을정도로... 요즘 자신을 돌아볼 여유가 있다는것에 참 감사하면서도.. 그동안 몰랐던 내모습을 깨닳게 되면서 너무 놀랍기 까지 하다;;ㅋㅋ 방을 싹다 정리하고 책상에 앉았다.. 책읽거나 컴퓨터를 하는 대신에 그냥 아무것도 하지 않고 생각을 했다;; (누군가 보면;; 무서워할지도 모르겠다;;; 빨간 책상앞에 ;;; 머리를 풀어헤친;; 여자라니;;) http://suin.asia/oshiete_goo.php

みんなの回答

  • sumin55
  • ベストアンサー率59% (49/83)
回答No.1

我らは両目に包帯を巻いて現在を通過する、 時間が過ぎ、包帯が剥がれ過去を詳しく覗きこむことができる時、 我らはようやく生きてきた日々を理解し、その意味を悟る、 ーミラン・クンデラー 雪が最近けっこう降った 以前はとても雪が好きだったのに・・・ このごろの雪はちょっと厄介なもののようだ どんなに良いものでも度が過ぎるとそう思うようになるのか・・・ 最近自分を振りかえてみる余裕を持っていることに感謝しながらも・・・ 今まで知らなかった自分の姿を自覚しつつとても驚くばかりだ、 部屋をすっきり整理し、机に座る、 本を読んだり、PCをやる代わりに、ただ何もせず考えことをした;; (だれか見たら;;怖がるかも知れない;;;赤い机の前で;;; 乱れた髪の;;;女としたら;;) こんな感じですが、

関連するQ&A