奥付の協力者リスト

このQ&Aのポイント
  • 写真集の奥付を翻訳する際、協力者リストやお礼の表現について悩んでいます。
  • 編集者、協力会社、団体など多くの方が協力してくれました。
  • 「and many collaborators」の訳語や「誌面をもって」の適切な表現について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

奥付の協力者リスト

写真集の奥付の翻訳を頼まれ、困っています。 編集:(人名)、(人名) 協力:(会社名)、(会社名)、(団体名)他、多数の方にご協力頂きました。誌面をもってお礼を申し上げます。 これを Edited by: (personal name), (personal name) Assisted by: (company name), (company name), (organization name), and many collaborators. I really appreciate for their help. と訳してみたのですが、気掛かりな点があります。 ・「他、多数の方にご協力頂きました」を"and many collaborators"とすると、ニュアンスが変わらないでしょうか。特に、"collaborator"は「作品の共同制作者」というような意味にならないでしょうか。 ちなみに、この「ご協力頂きました」は、資金や製本等の面での協力で、写真の撮影・プリントは撮影者本人がひとりでやっています。 ・「誌面をもって」の適当な訳がわかりません。 以上、よろしくお願いいたします。

  • Bong
  • お礼率84% (225/266)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは。私の見るのは、生物学関係の図鑑や学術書、一般書です。こういった書物ではしばしば、謝辞Acknowledgementsという項目に、1ページとか2ページ使われていることがよくあります。 多くの場合、一人一人または会社名をあげて、この人にこういうことで助けてもらったと書いてあります。 名前を挙げる人と挙げない人がある場合、日本語では最初に重要な方の名前を挙げて「他、多数の方に・・」という風にするでしょうが、英語のものではしばしば「非常に多くの方が、・・・において助けてくれた。中でも誰それは・・を助けてくれ、誰それは・・・を助けてくれた」という風に、最初に名前を挙げずに全体を説明し、あとで特に名前を挙げる方法が取られるように思われます。「多くの人が助けてくれた。全部の名前を挙げることはできないが、my special thanks goes to 誰それ、who kindly .... .」というのも良くあるパターンと思います。 たとえば、(この例は3人の共著の本です。special thanksは出てきません) Many have helped us during the many years of work; without unselfish friends we could not have produced the book. We cannot list them all, but a few must be mentioned. All three of us have ... received help and good advice from ..., ..., and ... . A hearty thanks to them all. ... ,..., and ... assisted ... with good advice and picture references. ... and ... helped ... in a corresponding way. ... wishes to give credit to ... , who indirectly has contributed much to the quality of the text through his deep knowledge and sound judgement, which.... . (Mullarney, K. et al. 1999. Collins Bird Guide. Harper Collins Publishers) というような感じです。謝辞でCollaboratorsという表現を見たことがありません。おおむね、誰それ(またはどこそこ社)は何々において助けてくれた、と具体的に書いてある例が多いと思います。「誌面をもって」という表現は英語では見たことがないですが。「ここに(here)名前を挙げる」というような表現をすれば同じような意味になるでしょう。 洋書を売っている書店で何冊か立ち読みされればいろいろの例がいくらでも出ていると思います。文学書はともかく、多少堅い本には謝辞が出ているものが非常に多いと思います。

Bong
質問者

お礼

詳しくお答えいただき、ありがとうございます。 翻訳ですので原文がありますし、ページのデザインの問題もありますので、例に挙げていただいたような形にすることはできませんが、大変参考になりました。 慌てていたので、調査不足のまま質問してしまいました。 本屋さんをいくつかめぐってみたいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

No. 1のものです。すみません、初歩的な間違いをしました。 > my special thanks goes to 誰それ は、thanksが複数形なので、 my special thanks go to 誰それ でしょうね。

関連するQ&A

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese business cards, on the other hand, begin with the name of the company, the section of the company, the person's postion within the company, and end with the person's name. Affiliation and position count more than the individual who happens to fill that position, and many people are referred to by their rank rather than their personal name.The information on the business card influences the level of language used by each side as well as the content of the conversation that follows the card exchange. During the small talk that follows, both sides go further to glean information to establish the relative position of the other.These practices and questions confound Westerners on several counts. First, as we have seen above, they are often irritated or even angered by what they consider personal questions and try to evade answering them. Second, it goes against the basic premises of democracy and equality to treat someone differently because of his or her background, education, employer or family composition, The gulding principle, if not always practiced, is that each individual is equal, measured only by his own abilities. 日本語訳 一方、日本の名刺は社名から始まり、部署、職位、そして最後に本人の氏名が書かれています。 部署、役職などが、個人よりも重要とされ、多くの人が個人名ではなく役職名で呼ばれることがあります。名刺にある情報は、名刺交換に続く会話の内容と同じく互いが使用する言語レベルに影響します。(名刺交換の後の)軽い世間話の間に、双方が相手との相対的位置関係を確立するために情報収集へとさらに踏み込むのです。こうした慣例と質問はいくつかの点で西洋人を混乱させます。第一に、上記で示したように、彼らは自分たちが個人的な質問だと見なしていることを聞かれることで頻繁にイライラしたり頭に来たりさえします。そして答えるのを避けようとします。第二に、彼もしくは彼女のバックグラウンドや学歴、雇用主、家族構成の為に誰かに対して違った扱いをすることは民主主義と平等という大前提に反しています。いつも実践されているとは言わないまでも、指針となる原則は各個人は平等であり、その人がもつ能力によってのみ判断されるということなのです。

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 月別、販売員別の集計がわかりません。mySqlです

    店舗の毎日の売り上げを、日付・販売員名・売り上げ額のテーブルで集計しています。 【テーブル例1】 date, name, price 2014-05-01,吉田,2400 2014-05-01,佐藤,1500 2014-05-02,佐藤,3000 ...(中略)... 2014-06-18,佐藤,3000 2014-06-30,吉田,1000 これを月別、販売員別の金額で次のように集計したいのですが、 【例2】 各販売員がその月に売り上げた金額の合計 2014-5 吉田 205000 2014-5 佐藤 120000 2014-6 吉田 75000 2014-6 佐藤 90000 SELECT文における"GROUP BY"の条件を、"GROUP BY date AND name"のように"AND"でつなげてもうまくいきませんでした。 もちろん、条件をひとつだけにした"GROUP BY date" および "GROUP BY name"では、それぞれ日付別の集計、あるいは販売員名別の集計が出ます。 【質問】 1.GROUP BYは複数の条件をつけることができないのでしょうか? 2.どのようにすれば【例2】の集計ができますか?

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 「念のため」「部署・所属」は何といいますか

     向こうからかかってきた電話に対して、 「念のためあなたのお名前と会社名、所属[部署]、電話番号をお伺いできますか。」 は、 “(念のため), can you tell me your name, your company's name, (部署・所属) and phone number?” という感じになると思いますが、 ●「念のため」 ●「部署・所属」 は何と言うのでしょうか。よろしくお願い致します。

  • サブクエリ内で INNER JOIN は

    グルーピング内で、あるカラムの最大値のレコードで絞り込む方法は、 以下のサイトで知ることができましたが。 http://www.yokablo.com/20120905717.html tb_score +-------+-------+-------+ | c_name | game | c_score | +-------+-------+-------+ | 山田 | 高飛び | 90 | +-------+-------+-------+ | 山田 | 徒競走 | 85 | +-------+-------+-------+ | 山田 | 玉入れ | 90 | +-------+-------+-------+ | 鈴木 | 徒競走 | 85 | +-------+-------+-------+ | 鈴木 | 騎馬戦 | 50 | +-------+-------+-------+ | 室伏 | 綱引き | 100 | +-------+-------+-------+ | 室伏 | 玉入れ | 10 | +-------+-------+-------+ SQL文: SELECT * FROM tb_score INNER JOIN ( SELECT c_name, MAX(c_score) AS MAXSCORE FROM tb_score GROUP BY c_name ) AS TBDUMMY1 USING (c_name) WHERE c_score = MAXSCORE 私の場合、t_score の親テーブル名`t_company`と、 子テーブル`t_items`がありまして、 以下のようなことをやりたかったのですが、エラーとなります。 上記SQL をサブクエリにします。 select * from ( SELECT * FROM tb_score INNER JOIN ( SELECT c_name, MAX( c_score ) AS MAXSCORE FROM tb_score GROUP BY c_name ) AS TBDUMMY1 USING ( c_name ) INNER JOIN t_company ON t_company.c_name = tb_score.c_name WHERE c_score = MAXSCORE ) as T1 , t_items where T1.id_score = t_items.id_score 結果エラーメッセージは、 #1060 - Duplicate column name 'c_name' でした。 エラー箇所が、 GROUP BY c_name か、 USING ( c_name ) か、 INNER JOIN t_company ON t_company.c_name = tb_score.c_name なのか、分かりません。 SQL の規則としてやってはいけないことをやっていると想像してますが、 ご指摘・ご指導いただけると大変に助かります。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 至急 訳してください

    下記英語を訳してもらえませんか? 困っています。 単語間違いあったらすみません We are a department of registration service in China. Now we have something need to confirm with you. We formally received an application on April,one company self-styled "A”are applying to register ”B”as brand name and domain names as below: 省略 After our initial examination,we found that the bland name applied for registration is as same as your company's name and trademark. These days we are dealing with it,hope to get the affirmation from your company. If your company and this ”A”are the same company,there is no need reply to us,We will accept their application and will register those for them immediately. If your company has no relationships with that company nor authoruzed,please reply to us within 7 workdays,if we can't get any information from your side over 7 workdays,we will unconditionally approve the application submitted by ”A”. 長文ですがおねがいします。

  • 翻訳お願いします

    1.This assignment look easy. 2.The new business can start with 100 employees. 3.Our new products were released last week. 4.Do you know the person who lives in the house? 5.You need to fill out both your phone number and e-mail address. 6.All the applicants should send their resumes either by personal delivery or e-mail. 7.The new soap developed by the company smells fresh. 8.Our company began exporting appliances overseas 20 years ago. 9.Our company manager went to the capital of the country which is bigger than Tokyo. 10.The company will send clients e-mail updates at the end of each working day.

  • カラム情報(主キー、データ型、桁数等)を取得するには

    テーブルに格納されているカラム情報(カラム名、主キー、データ型、データの桁数)を取得したいと考えています。 主キー情報とそれに付随するカラム情報は現在下記のSQL文で取得しています。 SELECT C.TABLE_NAME , COL.COLUMN_NAME, C.CONSTRAINT_TYPE, COL2.DATA_TYPE, COL2.DATA_LENGTH FROM USER_CONSTRAINTS C, USER_CONS_COLUMNS COL, USER_TAB_COLUMNS COL2 WHERE C.TABLE_NAME = COL.TABLE_NAME AND C.CONSTRAINT_NAME = COL.CONSTRAINT_NAME AND C.TABLE_NAME = COL2.TABLE_NAME AND COL.COLUMN_NAME = COL2.COLUMN_NAME AND C.CONSTRAINT_TYPE = 'P' AND UPPER(C.TABLE_NAME) = UPPER('テーブル名') ORDER BY C.TABLE_NAME, COL.POSITION ここで、主キー以外のカラムに対しても同様にカラム情報を取得したいのですが、どのように取得すればよろしいでしょうか? ※カラム名、主キー有無、データ型、桁数 でカラム情報を取得できれば最も良いのですが、 主キー情報を除いた全体のカラム情報を取得する事ができれば、こちらの情報でも助かります 宜しくお願い致します。

  • まいどすみません

    まいどすみません 和訳お願いします。 Am interested in this unit also,but the price.I really to continue doing business with your company.I buy from many company in Japan.I would like to be buying from you.Am asking you to give me this unit at US$1950.I know will do good business.Try and send me through my e-mail.(moy・・・・・.zm) Regards,

  • Twitter用に添削お願いします。

    よろしくお願いします。 [拡散希望]被災者のために、下着・靴下などの無償提供をしてくださる企業様を探しております。 手を挙げてくださる企業様には当方団体名等々含め、責任者より詳しくお話しさせていただきます。 日本の企業ではもうまかなえない状態です。 ご協力お願いします。 [spread hope] for the Japanese victims, we are looking for companies to provide free of you to the socks and underwear. companies to raise their hands, including our corporate name and so on, I will talk more responsible. The Japanese company is the state afford anymore. Thank you for your cooperation.