• ベストアンサー

「念のため」「部署・所属」は何といいますか

 向こうからかかってきた電話に対して、 「念のためあなたのお名前と会社名、所属[部署]、電話番号をお伺いできますか。」 は、 “(念のため), can you tell me your name, your company's name, (部署・所属) and phone number?” という感じになると思いますが、 ●「念のため」 ●「部署・所属」 は何と言うのでしょうか。よろしくお願い致します。

  • utu-ne
  • お礼率96% (674/702)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

「念のために」というのは、「何かあった時にこちらから連絡できるように」というような意味ですから、英語だとjust in caseが最もよく使われる表現です。 Just in case(we need to contact you), may I have your name, phone number and the name of your department/group/division ?

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。“just in case”ですか、しっかり覚えておきます。

その他の回答 (3)

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.4

> “… your section or department”などではいかがでしょうか。よろしくお願いします。 sectionもdepartmentも同じようなものを指しますから、section or departmentというのは冗長でしょう。どちらか一方で十分ですが、department's nameとかname of your departmentとかのようにnameをなんらかの形でつけないと文としてちょっと変かと。 一文にnameが何度も出てきて気持ちが悪いのであれば、たとえば May I have the name of you, your company and department and phone number ? のようにすれば少しはさっぱりするかもしれません。

utu-ne
質問者

お礼

>sectionもdepartmentも同じようなものを指しますから、section or departmentというのは冗長でしょう。どちらか一方で十分ですが  そうなんですか。会社によっていろいろ違うと思ったので、そう考えたのですが、分かりました。いろいろありがとうございました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

#2ですが、「念のため」が電話の相手がだれであるか確認をする意図で使用されているなら、(just) to be sureとかになるかと思います。 実際には、あまりこういう余計なことは言わずに単純に Can I have your name, phone number...とするのが普通です。

utu-ne
質問者

お礼

 何度もご親切に、ありがとうございます。部署ですが、 “… your section or department” などではいかがでしょうか。よろしくお願いします。

  • mitomito
  • ベストアンサー率40% (165/406)
回答No.1

日本人の先輩に教えてもらったことを、そのまま書かせていただきます。 (多分、ネイティブの方が、もっときれいな表現だと思います。) May I have your name ? How do you spell your name ? Please tell me/us the name of your department ( and company). Would you tell me/us where I can reach you ? May I have your phone number ? Let me repeat the number , 123-456-789. 「念のため」は、”let me repeat”の応用で、何とか切り抜けていました。

utu-ne
質問者

お礼

 ご親切にいろいろ教えてくださり、誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • この英語ってへん?

    ある歌手の曲をきいて ふっと思ったのですが。 (1)give your love to me 私にあなたの愛を与えて! (2)give me your love あなたの愛を私に与えて! この1と2は、英文法的にも 変ではないですか? また私の日本語訳も正しいですか? もし正しいとすれば・・・ こんな文を勝手につくってみました。 以下の文も正しいのでしょうか (1) tell your phone number to me (2) tell me your phone number 英語はにがてですががんばります。 回答おねがいします

  • 英文を訳して下さい。

    「Can you email me your phone number? I would like to keep it on my file. Talk to you soon,」 翻訳にかけたのですが↓このようになりニュアンスが解らないので 解り易く訳してもらえますか? 「あなたは、あなたの電話番号について私に電子メールを送ることができますか?私のファイルでそれを保ちたいです。 すぐにあなたへの話、」

  • 相手の所属している学部の聞き方を教えて下さい

    大学の学部を聞きたい時の設定でお願いします。 日本語:あなた達のメンバーが所属している学部を教えて下さい。 ↓ 英語:Could you tell me your majors of your members? これで合ってますか? 初めての質問です。よろしくお願いします。

  • あ、そうだ。一応あなたの携帯番号私に教えてくれない

    あ、そうだ。一応あなたの携帯番号私に教えてくれない? もしLINEの不具合とかがあったりして あなたと連絡取れなくなったら嫌だから。 私のはこれ→ を、英語に翻訳してくださいm(_ _)m Oh by the way could you tell me your phone number? If there is a problem with LINEまでしか英語にできません。。(><)

  • 英語で「~を教えてください」と言うには

    例えば「あなたの番号を教えてください」とお願いしたい場合、 What's your number? や Can I ask your number? 以外で、 Please [動詞] me your number.という形で聞きたい場合、 動詞にteachやtellを入れれば上記と同じ意味になりますでしょうか? teachですと教授する、指導するという意味でおかしいか、 tellですと「しゃべって!」と言ってるようでおかしいか、 迷っています。 または、他に適切な動詞があったり、そもそもPleaseでの表現が無理なのか教えてください。 また、「教えてください=お聞かせください」と考えて、 Can I hear your number?はおかしいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 使い捨て電話番号を取得する方法ってありますか?

    はじめまして。 使い捨て電話番号を取得出来ないか色々検討しているところです。 そこで質問なのですが、 『Your Phone Number』以外にも使い捨て電話番号を取得出来る手段・サービス等はありますでしょうか?(無料/有料問わず) もしご存知でしたら、ご教授していただけたらと思います。(勿論、合法内容でお願い致します。) また、最近『Your Phone Number』を使用した方がいらっしゃいましたら、使いがって・使った感想等も教えて頂けたら幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 質問です

    携帯に電話をすると都合により電話を受けられませんとのアナウンスが流れます。。 その人に連絡がとることのできる番号を教えてくださいとメールで聞きたいのですが下記の英文でよいでしょうか? Your modile phone doesn't accept my calls. Could you give me your available number to contact with you?

  • この英語にカタカナを振って下さい。

    open your eyes Take my hands Show me the truth Break the chain open your door Take itdown Tell me your truth Break your mind open your eyes You See now Show me your truth Can you feel? open your door Lovin’now Tell me your truth How your do? TRUE EYES

  • どちらの英訳が正しいと思われますか?

    「メインの電話番号は何ですか 」 (1)What's your main phone number? (2)What's the phone number (which) you use mainly? 私は、(2)が妥当で、(1)はちょっと、ニュアンスが異なる気がするのですが、どう思われますか? 率直な意見を、よろしくお願いいたします。

  • ~からあなたの連絡先を教えてもらった 英語

    ~からあなたの連絡先を教えてもらった。と伝えたい場合、 I had XX teach me your phone number. という表現が出て来たのですが I got your phone number from XX でもいいのでしょうか? どちらが適切ですか?