• ベストアンサー

初めての取引で、回答につまっています。

初めての取引で、回答につまっています。 以下の文章の翻訳をお願い致します。 Hi, Can you please provide a phone number at your shipping address? It is required by UPS for shipping to your location.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tomtomkun
  • ベストアンサー率33% (165/496)
回答No.3

#2の者です。 電話番号の表記の仕方ですが、相手先の電話システムによってかけ方は変わります。 また、専門の物流業者ですから、日本の電話番号体系もよくご存知だと思います。 ということで、通常の日本国内での表記方法と同じでも通じると思いますし、国際識別番号を付けて表してもいいと思います。 (例)    03-1234-5678 または +81-3-1234-5678   最初の記号はプラス(+)、日本の市外局番の頭の0は省く

19ken73
質問者

お礼

なるほど!非常に参考になりました。本当にありがとうごさいました!

その他の回答 (2)

  • tomtomkun
  • ベストアンサー率33% (165/496)
回答No.2

要するに、あなたの電話番号を教えてくれ、ってことですね。 UPSというのは商品の配達をする物流会社です。

19ken73
質問者

補足

回答ありがとうございます!やはり解釈が間違っている事に気付きました!お聞きして良かったです。 電話番号とゆう事は、相手がアメリカの方なので、 0033-011-81-○○○-○○~ みたいな感じでよろしいのでしょうか?

  • BP9outback
  • ベストアンサー率37% (1071/2822)
回答No.1

あなたのお届け先の住所における電話番号を提供してください。 それは、あなたの位置に乗船するためにUPSによって必要とされます。 エキサイト翻訳などを利用すれば何とか なるのでは?

19ken73
質問者

お礼

ありがとうございます!エキサイト翻訳など使ってみましたが、やはりちょっと解釈が違っていました。お聞きして良かったです!ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    can you change your item problem: no phone number (impossible to make because it does not recognize the country code) Join the shipping to my country

  • 今、ebayで取引をしているのですが翻訳サイトにかけてもわからないので

    今、ebayで取引をしているのですが翻訳サイトにかけてもわからないので誰か翻訳お願いします。 Hi, I am shipping through express mail. I don't think it takes that long. Thanks for your patient, Allen

  • すいません、翻訳お願いします。

    すいません、翻訳お願いします。 Thank you for purchasing with us online at DinoDirect . Thank you for your email.We are really very to make the incoveinece to you.If you resend the item back to us,please resend it by regular post service with tracking number.Please email us the receipt of the shipping fee to us .And also tell us the tracking number of the package after you rend it to us .Thank you for your cooperation.

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下英文の翻訳をお願いいたします。 翻訳ソフトを使いましたがイマイチ意味がわかりません。 THANKS ,SEEN IT IN MY BROTHERS ACCOUNT. NO PROBS. PLEASE. DO LE ME HAVE YOUR TELEPHONE NUMBER SO I CAN BOOK ITEM VIA TNT AS UPS. PRICES HAS GONE UP BY £80.00 英語がご堪能な方、ご教示のほど宜しくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    「Can you email me your phone number? I would like to keep it on my file. Talk to you soon,」 翻訳にかけたのですが↓このようになりニュアンスが解らないので 解り易く訳してもらえますか? 「あなたは、あなたの電話番号について私に電子メールを送ることができますか?私のファイルでそれを保ちたいです。 すぐにあなたへの話、」

  • 海外通販サイトで、この英文の意味を教えてください

    いつもお世話になっています。 海外通販サイトでクレジットカード決済で商品を発注したいのですが、支払い方法と発送方法のところの英文(おそらく)で行き詰まってしまいました。 ■Please select one of the following payment options: ・Credit Card (Secure Processing Center) or PayPal ・Credit Card (Phone) ・Mail your payment to us ■Shipping Your items will be shipped by: ・ # SELECT YOUR SHIPPING FROM THE OPTIONS BELOW $8.95 ・ $0.01 to $25.00 Order Total (UPS Ground) $7.95 ・ $25.01 to $50.00 Order Total (UPS Ground) $8.95 ・ $50.01 to $74.99 Order Total (UPS Ground) $9.95 ・ $75.00 and Over Order Total -- FREE SHIPPING (UPS Ground) $0.00 ・ Gift Certificate Shipping Only $0.99 ・ UPS 2nd Day Air over $75 (lower 48 states) $12.95 ・ UPS 2nd Day Air under $75 (lower 48 states) $16.95 ・ UPS 3 Day Select over $75 (lower 48 states) $9.95 ・ UPS 3 Day Select under $75 (lower 48 states) $13.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii over $75.00 $9.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii under $75.00 $12.95 どれを選んだらいいのか、教えてください(><)

  • どなたか翻訳お願いします。

    海外のオークションに本を出品していて、 質問をされたのですが、PCで翻訳をしてもサッパリ解りません・・ どなたか日本語に訳して下さい、お願いします。 Hi, Can you please tell me if this book comes with the paper wrapper that goes around the book? in the auction it is described as signed, can you tell me by who?

  • イーベイでの落札後のやりとりについて

    はじめてイーベイで落札し、ペイパルで支払いを済ませたのですが 出品者から Please can you confirm your shipping address so i can post your card off toyou とおくられてきました。これはアドレスを教えてくれということですか? また、もう一点別に落札をしたのですが Hi Dear! Please send to me your address by English このメールが直接きました。たぶんイーベイ経由ではありませんが オークションのリンクを同時にはっていました。 これも住所を求めてるのですか? ペイパルで支払いを済ませたらヤフオクのように住所の連絡は しないでいいようなことを下調べであったように記憶していましたが 教えて下さい。 また最後に、支払い完了しましたなどのメールを送ったほうが いいのでしょうか?

  • 間違えてるでしょうか?

    日本語を英語に訳したのですが、間違えてるでしょうか? 2行目がよく解らないので、ご教授よろしくお願い致します。 「しかし$56.00 UPSの送料が高いので、安く出来ないですか? あと決済方法はPayPalではなく、クレジットカードで払うことは出来ませんか?」 「But shipping charge of $56.00 UPS is high, it cannot make cheap? And, Is not PayPal, cannot pay it by a credit card?」

  • 英語おしえてください

    海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。