• ベストアンサー
  • 困ってます

英語おしえてください

海外通販で違う商品が届きその旨のメールを送りました。 回答で送り返して・・・のニュアンスを感じるのですが・・・。 私としては正しい商品を最短期間で届く輸送で送って(相手の送料負担)もらい、届い商品を確認し間違った商品を送り返したと考えてます。 それを先方に英語で伝えたいのと 送り返す場合国際通常書留で送り返していいのか(相手の送料負担)を英語で確認したいのです。 どうか助けてください。 ちなみに先方から届いたメールは Hi Sorry for this case. from the photo, seems it is decode problem. Please return it for exchange. Please kindly return the item with good packaging to us , return address as follows Luo Lan Ugoole.trade co.,Ltd (NBKIT) Room#C1,25/F ,DongJiangHaoyuan Building, No.3 zone of Bao'an District, Shenzhen City, 518101, China Tel.+086-755-83218042 Please kindly put a note with your order id and item number , return reason in package It is helpful for us to process this return immediately upon arrival. Please help mark the custom label description of return package value at 20-35$ when post back. Please do not send return via UPS . Fedex, EMS. DHL etc express shipping. We will refuse this package if via express shipping due to high custom taxes. We will exchange once we receive your return upon test completed. Thank you for your time. NBKIT.com service team Hi Please return it back. by return policy, buyer pay for return cost, we pay for resending cost. Consider this compatible model not work, we would like to afford half this shipping cos of return. Is it ok? thanks kevin Hi Please return it back , and we will exchange correct one. Please do not send EMS, since doing that will cause customs holding for many days . Just send it postal shipping , flat rate , or a registered shipping. Thanks kevin こちらも訳して頂けると助かります。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数1809
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

一通目も二通目でも「いくらかかったか教えてください」と書かれているので着払いでは送らない方がいいですね。 二通目は特にhow much you spent on post it back(送った時の送料にいくら払ったか)と書いてあるので。 FAQに書いてある概略は インターナショナルシッピングは費用が高いため、商品に満足出来なかった場合の全額返金は出来ません。 --の後は 全体の金額から送料を値引きすることで一部返金と見なします。 という様な意味です。 これpartial refund(部分返金)についての項目なので全額返金(full refund)には触れられてないですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

何度もありがとうございました。 残念ですが、こちらの負担で返送します。 本島に助かりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

1通目 私たちは商品LTN~を受け取ったら、正規の商品と交換します。 処理が非常に面倒になるためEMSやFedEx等は使わずに郵便にて送ってください。 私がマネージャーに相互輸送が行えるよう申し入れるため、返却の際トラッキング番号を教えてください。 よろしくお願いします。 2通目 私たちは適正に商品の不備による送料の半分を持ちます。 ですので、貴方の支払った送料がいくらだったのか教えてください。 こんな感じです。 もしかすると送料の半分を持つ(千円だったら500円負担)ということを言っているのかもしれないですね。 とりあえず郵便で送った後にメールで追跡番号とかかった送料を相手側に伝えるようにしてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

着払いで送りますよ! send a parcel C.O.D Ok? と return policy  を送ったら次の2通が届きました。 相手が納得してくれたのでしょうか? 訳してほしいです。 1通目 Ok, send it back, let us know how much postage it is. We will afford the return posage. thanks kevin 2通目 Just send via postal service , the economic shipping, please. just send first and let us know how much you spent on post it back, we will refund you this postage. Thanks Kevin です。 大変恐縮ですがお願いいたします。

質問者からの補足

サイトのF A Q に記載されてるんですが こちらも訳していただけますか? 返送費用について書いてありますか? お願いいたします。 4.Return and partial refund. --Because the international shipping fee is very high and most of pictures on nbkit.com are taken by ourself with real products.So we do not give full refund for returns without quality problems.like"not like the picture""not as imagining"or just "not satisfied" --We will reduce the shipping fee from the order total amount,that means a partial refund.

  • 回答No.2

リターンポリシーは 顧客スタッフにメールまたはオンラインチャットで連絡をして返却手順を聞いてください。 彼らはあなたの手助けをしてくれると思います。 全ての返却はレシート発行から7日以内に行う必要があり、製品が購入時の状態である場合のみ返却を受け付けます。 商品がオーダーに記載されていない、または異なっていた場合、私たちの作業にかかる返却費及び諸手数料を負担します。 購入した商品に欠陥がある場合の交換・返金サービスについても同様です。 とあるので、購入者負担に関する条項はないです。 ですが、「私たちの作業にかかる費用」というのが購入者の返却費用まで入っているかというと微妙な感じですね。 多分こんな感じで返せば意図は伝わると思いますが、メールは結構苦手なのでおかしなところがあれば指摘して下さい。 Hi. First of all, thanks for return mail about exchange package. Then, I have a question. I'm not convinced why I should pay for return cost by myself. I think your shop should pay for return cost and resending cost. It is because, this problem didn't cause by me. 私は返送料を負担しなければならないことに対して納得していません。 今回の問題は私が原因ではないので返却及び再送で発生する費用は貴社の負担することだと思います。 Besides, when I saw your return policy, it was nothing written about buyer's cost if problem occured. 私が返却ポリシーを見た時、問題があった場合の購入者の負担については何も書かれていませんでした。 It is not strange request, isn't it? 変な要求ではないですよね? please answer for me above question. こんな感じでいかがでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。ご回答頂き本当に助かります。 早速、使わせていただきメールを送ってみます。 返信がある場合、またお願いできますか? 宜しくお願いします。

質問者からの補足

ようやく回答が来ましたので訳していただけますでしょうか? 1通目 Hi Once we received the returned item LTN160AT05, we will exchange correct one. Just send return item via postal serice registered shipping,do not using EMS, DHL, fedex etc express shipping. clearance is very troublesome.. Please let us know the tracking number of return so that I can do application for cross shipping to my manager. Thanks kevin 2通目 We can afford half of this shipping due to item not work properly. So please let us know how much you spent on this shipping charge. Thanks kevin 上記への回答英文も併せてお願いいたします。

  • 回答No.1

書いてあることはこんな感じです。 1通目 今回は写真データの誤りによる間違いの様です 交換のため、以下の住所に商品を送ってください。 -住所 送る際オーダーIDと商品番号を明記してもらえれば再送を迅速に行えます。 ラベルには25~30$と書いてください。 関税が高いUPSやFedExといった速達で送られた場合は受け取りを拒否しますので送らないないようにしてください。 あなたからの荷物を受け取り次第、商品を交換します。 2通目 返送して下さい。 規約により返送料は購入者持ち、再送のコストは弊社にて負担します。 送料を半分ずつ負担することでよろしいですか? 3通目 返送してもらえれば正しい商品と交換します。 税関の保留期間が長いため、EMSでは送らず通常の郵便で送ってください。 という感じですので通常の書留で送る場合は問題ないですが、EMSなどの速達系を使うと受け取りが拒否されるみたいです。 1通目では保留がと書いてありますが、単純に送料負担をしたくないという感じですね。 この送り返す場合の送料は質問者さん負担で、中国からの再送料は向こう負担でいいよね?という内容が2通目です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のお助けありがとうございます。 やはり全然理解と違いました。 サイトのポリシーで Return Policy Please kindly read return policy from NBkit.com. Please contact our customer staff via email or online chat for return instruction. they will be thoughtful to help you on this. All returns must be sent back within 7 days upon receipt of the item or problems occurs. We only accept products in their original condition. For Item not as describled or item not as you ordered , we will pay for return cost and handling charges upon return by our instruction. For wrong items you ordered, exchange service or refund service still availble. If have any other questions about this return policy, please contact us. ここに返送はこちら負担と書かれてますか? 送り返す送料と 再度送る送料を先方に負担してもらう為の英文も教えください。 続けての質問ごめんなさい。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳お願いします。

    輸入ブルーレイを海外から購入したところ、違う商品が送られてきちゃいました。 ネットで例文を引用してなんとか【間違ったの送り返すから正しいの送って下さい】 というのを、海外の取引先にメールしたところ、以下の長文が送られてきて無料の翻訳を使ってみたのですが、ちんぷんかんぷんで。。。 長文ですが、どうか宜しくお願いします。 body We are happy to reimburse for return shipping up to $10.00 for international orders when the return is due to our error. For a return on box sets or where the return shipping is more than $6.00 due to item size or weight, please contact us for preauthorization and a receipt for the shipping will need to be emailed or faxed to us. Delivery confirmation, insurance, mailers and expedited shipping costs are not included as reimbursable items. Another option we offer are partial refunds in lieu of returning items that have minor case damage or scratches or we can send you a replacement case for single disc CD's or DVD. Please ask your customer service representative for this option if you are interested. **To expedite the return process, please cut your shipping label from the mailer your order arrived in and include it with the return form found at the link below. This will have much of the information we need to identify your order. Please be as detailed as possible below so we can ensure proper handling of your return. For defective or damaged items, we will ship you another brand new, item once we receive the defective/damaged one back at the warehouse (with RAF completed). Please note: Region errors are not considered defective. For incorrect items received due to packing or listing errors, we will ship you the correct item as soon as the incorrect item is received into our warehouse (with RAF completed) or completely refund your order if it is determined we are unable to obtain the correct item due to a listing or UPC error. For all other returns (dont want, region error, duplication) a refund minus S&H will be processed after we receive the item back in our warehouse (with RAF completed). Please explain the reason for the return. Return shipping will not be reimbursed. 以上です。 よろしくお願いします。。。

  • DealExtremeの英文メールの翻訳をお願いします

    DealExtremeでLEDモジュールを5個買ったところ 1個だけ違うものがはいっていたので返品を要求しました 英語のやりとりは翻訳でなんとかなりましたが 重要な部分っぽいところにきたので間違いがあったら いけないと重い翻訳をおねがいします Dear Masashi, Apologize for the wrong item sent to you. The packer must have put a wrong item in your package. Would you please return the item(s) by cheapest way (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. Once you send the item back to us, it is important that you show us the tracking number and shipment receipt through photos. PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements VERY important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. Hong Kong Wrong Products Drop Off Box Address: TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for all your assistance. Have a nice day! Best regards, Janmee PS. For the wrong one, it seems to be not worthing to return due to the higher postage fee. And I think it will trouble you to go to post office and return the item. And I want to know if it could be used by you? Something like use it or send it to your friends? If so I suggest that would you please keep it and we will charge $50 with you? Once you pay for the wrong item we will send the right one to you. If this is okay, then I will create the payment link for you and once you pay it we can arrange your replacement. Please advise so that we could help you with our best.

  • 誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

    誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?? Dear Takahiro, Apologies for the item being defective. If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed. TO: DealExtreme RE: ORDER # ______ Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre 21 Man Lok street Hung Hom, Kowloon HONG KONG PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible. VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items: 1. Your order number, 2. sku numbers returned and quantity, and 3. a short description of the problem(s) of the defective unit. This note will help expediting the processing time for you. Thank you. If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime. Thank you for your patience and understanding. 回答お願いします(>_<)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。相手からメールが来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 We are waiting on your response for what shipment you would like us to send your package with. Again these are your shipping prices. Please let us know what option you will like us to ship and we will ship asap.

  • 個人輸入で解らない事があります。

    海外サイトで一週間前に買い物をしました。まだ商品は届いていません。Would you please e-mail HTFB your full Billing and Shipping address. At this time we will start to calculate the shipping cost for your order. というメールが来ました。HTFBとはなんですか?と返信をしたらHTFB means hardtofindbrands.と来ました。 どういう事かわかりますか?

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語ができるから、訳してください><

    先日、ビクトリアシークレット公式より、水着を注文したのですが、 私が必要とする日程に間に合わず、注文をキャンセルしたくて、カスタマーサポートに、私の拙い英文でキャンセルを依頼したのですが、よくわかりません! 「カスタマーサポートから最初の返信(1)」 Thank you for your e-mail regarding the change you would like to make to your order. We apologize if this causes any disappointment. We regret that the fastest delivery option for our overseas Customers is the express of 3 to 10 business days. According to our records, this is the ship type you selected. There is a chance that you will receive the package before March 6, 2009. (たぶん、もっと早く配送可能だといってるのでは?でも追加料金が、バカ高くて、キャンセルを希望したいとこの後メールしました) 「カスタマーサポートの返信(2)」 Unfortunately, we're unable to honor your request to cancel this order. Your package has already been processed and you should receive it on or before March 6, 2009. When requesting a modification to your order, we recommend calling us immediately at 1-800-475-1935 and speaking directly with a Customer Service representative. This will allow us a greater chance of making changes before your order is processed. We invite you to return the unwanted merchandise via mail. Complete return and exchange instructions and a printable return form are available within the Customer Service section on our site. To view this information click on the link below or 'copy and paste' the URL into the address line of your browser: (よくわかりません;;) 「カスタマーサポート返信(3)」 Thank you for your email regarding cancelling your order. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Unfortunately, we are unable to cancel your order due to your order already being shipped. Your order was shipped via UPS. The tracking number for this order is # 1********7. You may track your package at www.ups.com. You may click on the link below to view the details of your recent order and order history on our web site. (UPSで追跡しろとおっしゃってるのかしら?) 「カスタマーサポート返信(4)」 Thank you for your email regarding your order. We are more than happy to assist you. If you would like to return your merchandise for credit, we will be more than happy to refund the credit card originally used for the purchase. Once you have sent your return merchandise, please be aware that the total time for a return may take up to 30 days to processed back to your account. If you would like more information concerning returns, please click on the link below or 'copy and paste' the URL into your browser: http://www2.victoriassecret.com/html/custsrvc/shipping/#policy (↑のURLの規約の内容もよくわかりません) 要するに、どうやって私は返品&返金すればよいのでしょうか? かなりお金はかかるのでしょうか? どなたかヴィクトリアシークレットで返品なさった方や、英語がわかるかた教えてください;;

  • 英語のメール添削をお願いします。

    はじめまして。 本日、イギリスのネットショップを利用したのですが、支払った後、このようなメールが届きました。 「Hi, thank you for your purchase. However, due to the high number of orders which go missing in your country we would have to ask that you upgrade your shipping option to include tracking with insurance @ £4.95 Please visit our orders page for a currency converter, pricing and offers at: http://www(サイトのページ) upgraded shipping option, this will be associated to your original order. I hope this helps. Kind Regards,」 追跡サービスは付けようか迷って、結局、ペイパルが保障してくれるかなと思ってつけませんでした。 ショップ側がそうおっしゃるのであれば、それは構わないのですが、 返信する英語のメールに不安があるので、ご助言いただけると幸いです。 (こんにちは。ご連絡有難うございます。注文いたしましたので、よろしくお願いいたします。) といったメールを送りたいと思っています。 「Hello. It was good to hear from you. We intend to buy Upgrade to Tracked Shipping from you. Thank you. 」 おかしな所があれば教えてください。全部ダメだったらすみません。 やっぱり注文だけするより、メールは返信した方がいいですよね? どなたか英語の詳しい方、どうぞよろしく願いいたします。

  • これを英語で訳してください

    After completing this form, please enclose it in an envelope, seal it, and sign your name across the seal. Then return it directly to the applicant, who will send it to Sophia along with all his/her other application documents. 推薦状の一番下のほうにこう書いてあったんですがこのsign your name across the sealってどういう意味ですか?どういう感じになるんですか?シールの上にサインするってシールの上じゃサインできませんよね?

  • アメリカのネットショッピングの送料について。

    無謀だとは思いますが、格安なので下記ショップで購入を考えています。 ただ、free shipping around the world とうたっており、 日本届けで商品価格に送料が付加されるのか、英語なのでわかりません。 送料以外に費用はかかるのでしょうか? それとも、日本からの購入は不可でしょうか? ショップ→ http://www.canadagoose6.com/shippinginfo.html 翻訳お願いします。   ↓ Shipping & Returns When your order is dispatched, our Customer Service will email you the tracking number, and you can track your order by EMS or DHL website. If you want to wholesale, please contact our customer service team, they will meet your need. Please make sure you are at home when a parcel reaches your home. Or your order will send back to your local post office, then please feel free to contact your local post office to get the parcel. Return Policy At our shop, your complete satisfaction is our top priority, we offer the return and exchange instruction. Before you wish to return goods, please contact us via email to discuss the problem you are having first. Below are the details of return policy of our online store. If for any reason you were not satisfied with an item, you can return it and claim for a refund. Please return to us within 7 days (from the date of receipt). Non-faulty items must be returned in their original, undamaged packaging and must be in an unused condition. All returned items are subject to a 35% cancellation fee (the shipping fee and bank commission). We are not responsible for the return shipping fee. Hope you can understand. Exchange Policy If the products you get do not fit you perfectly, or you do not like the style after you get it, and ask for exchange, please make sure all return items that must maintain its original state don't wear, adaptation or wash, and all tags attached. And you should pay for the returning shipping fee. After we get the parcel, we will prepare for the delivery and re-send new products in 24-48 hours. Then we will email the tracking numbers for you to check after we re-send it. Order Cancellation If you want to cancel order, please inform us through e-mail immediately, but according to our policies you have to pay 5% cancellation fee for bank refunding handing fee. However, if the order is shipped, we cannot cancel the order for you. Hope your understand. If we have sent the order, we can not accept cancellation. And you still want to cancel, you need to pay our lose. So please do not hesitate to contact our customer service if you have any idea about the order, they will deal with your questions patiently, and do their best to satisfy your demand. Thanks!