• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


1.This assignment look easy. 2.The new business can start with 100 employees. 3.Our new products were released last week. 4.Do you know the person who lives in the house? 5.You need to fill out both your phone number and e-mail address. 6.All the applicants should send their resumes either by personal delivery or e-mail. 7.The new soap developed by the company smells fresh. 8.Our company began exporting appliances overseas 20 years ago. 9.Our company manager went to the capital of the country which is bigger than Tokyo. 10.The company will send clients e-mail updates at the end of each working day.


  • 回答数2
  • 閲覧数69
  • ありがとう数0


  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

1. この課題は、簡単に見えます。 2. 新規事業は、100人の従業員で始めることが可能です。 3. 我々の新製品は、先週発売されました。 4. あなたは、その家に住んでいる人を知っていますか? 5. あなたは、電話番号と電子メール・アドレスを記入する必要があります。 6. すべての志願者は、親展または電子メールで彼らの履歴書を送らなければなりません。 7. その会社が開発した新しい石鹸は、新鮮な香りがします。 8. 我が社は、20年前に電化製品を海外へ輸出し始めました。 9. 我が社の経営者は、その国の首都に行きましたが、そこは、東京より大きいです。 10. その会社は、各営業日の終わりにクライアントに電子メール最新版を送信します。



  • 英文の翻訳をお願いします。

    the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don’t hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem. 必要でしたら添削してください。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

1.この課題(宿題)は易しそうだ。 look→looks 2.新たなビジネスは100人の従業員でスタートできる。 3.先週、われわれの新製品が発売された。 4.その家に住んでいるその人を知っていますか? 5.電話番号とEメールアドレスの両方を記入する必要があります。 6.志願者はみな直接提出するか、Eメールかのいずれかでレジメを送る必要があります。 7.その会社が開発した新しい石鹸は新鮮な香りがします。 8.私どもの会社は20年前に海外の器具を輸出し始めました。 9.私たちの会社の経営者は、その国の、東京より大きな首都へ行きました。 10.会社では、毎日労働日の終りにクライアントにEメールによる最新情報をお送りいたします。 以上、いかがでしょうか?



  • 関係代名詞についていくつか確認

    関係代名詞について、以下のような理解で正しいでしょうか? She works for a company that makes this washing machines. 目の前にある洗濯機を作っている会社は1社しかありえないので、the company としなくてはいけない。 She works for a company that makes a wide range of household appliances. 関係代名詞以下が一社に限定する程の文章ではないので、a company のままで良い。 This washing machine is made by the company that she works for. the company, which she works for と絶対に変えなくてははならない。 Speaking of her, the company that she works for began to make washing machines. she works for は the company を特定するものなので、, which とする必要はないし、してはならない。 the company employed the woman who is one of my friends. 女性はすでに特定されているので、 who の前にコンマを挿入しなくてはいけない。 She told me about her new job which she's enjoying very much. new job は普通1つと思われるので、which の前にコンマを挿入しなくてはいけない。 She told me about her new work which she's very enjoying very much. この場合、work は1つとは限らないので、制限用法のままでも良いし、非制限用法に変えても違いはない。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 以下は中国での自己検閲問題に関する文章で、中国政府が賞賛するGoogle.cnというサーチエンジンがあり、それは中国に不利な情報は見れないようになっています。 そこでGoogleはGoogle.comを作って、それらを見れるようにした。といった風な話です。 ただ、部分部分でわからない英文があります。お願いします The company established Google.cn The company aimed to balance the self-censorship with te company values and motto-“Don`t be evil”- while still offering the company`s uncensored search engine,Google.com Google was working to improve the censored seach service before deciding wheher to reverse course. If the company cannot strike a balance between an information service and accommodating the Chinese government`s demands, it would reevaluate, the company said Such self-questioning is not entirely new to google,but in the mass of criticism the company faced from human rights groups after the censorship began, its willingness to adjust its approach was lost. 2段落以下に出てくるthe companyっていうのは中国側のグーグルでいいのでしょうか? 訳せないというより意味がつかめません。 歴史的にみて、意訳でいいので説明してほしいです。 http://www.nytimes.com/2006/06/07/technology/07iht-google.1915951.html?_r=1

  • 翻訳をお願い致します。

    Trumps new North Korean strategy? "We're going to send one of our big beautiful record breaking hurricanes at them"

  • 翻訳お願いします

    Can you please send an image of the circuit board. What is size of the 3.5a c-drive i need so nothing goes wrong.

  • さっきの英文の続きです… 訳お願いします。

    Many new scams use e-mail. Some are just modern version of old tricks - for example, news of a lottery win comes by e-mail instead of by post. The fact that the same e-mail can be sent to thousands of people at once, and at practically no cost, makes life much easier for the criminal, who will be happy even if only one or two percent of people reply. Another increasingly common scam concerns online banking, and it too uses e-mail. You get a massage, apparently from your bank, asking you to confirm your account number and login details. If you are foolish enough to send this information off, It isn't long before most or all of the money in your account has been transferred out. By now most people have heard of this happening, and are unlikely to be fooled by this sort of message. さっきの続きです… 英文訳お願いします!

  • 翻訳をお願いします。

    どなたか翻訳をお願いします。 I need the address and contact person who our courier can contact to arrange the pick up of the rejected model. Once the model has been pick up we will send you a new replacement model. Thanks.

  • 特許に関する翻訳をお願いいたします。

    It came to our attention, that your company is bringing the product"当社の製品名"to maker in Japan. We want to make you aware of our two Japanese Patents; 特許番号が掲載 copies of which you please find enclosed to this letter. Since both patents cover said product of yours, we except your responce by September 30, 2011 at the latest answering the question as to why you think that these patents are not relevant for your company. 特許侵害しているとまで断定して言ってきているのでしょうか?

  • 英文の添削をお願いできませんか?

    「私はE-mailはとても便利だと思います。まず、E-mailはとても経済的です。電話を使うとE-mailを使った時に比べて沢山お金がかかります。2つめに、何か面と向かっては言いにくいことがあるとき、e-mailを使えばより簡単に伝えることができます。最後に、e-mailは文章だけでなく写真も送れます。今では、デコレーションメールも送れるようになり、私たちは気持ちをより伝えられるようになりました。だから、e-mailはたくさんの人に幸せを与えられる道具だといえます。」 この日本文を英語にしてみたのですが、文法的に間違っているところや、意味の通じないところを指摘していただけませんか?お願いします。 In my opinion, e-mail is a blessing. First, it is quite economical. When we use the phone, we have to pay much more money than when we use e-mail. Second, it is very useful when we want to tell something hard to say personally, we can do easily by using e-mail. Finally, we can send not only the sentences but also pictures. Now that we came to be able to send decoration mail, so we can send more our feelings to others. Therefore, e-mail is a tool which sends a lot of happiness to many people.

  • 英語の翻訳をお願いします。

    時々、USA Amazon で、買い物をしています。 本日、メールを受け取ったのですが、私の英語力では、はっきりと内容が読み取れません。 情けない話ですが・・・。 何か、急を要すること、重要なことが書かれていませんでしょうか? 大まかな内容で結構ですので、教えていただけると、ありがたいです。 よろしくお願いします。 Hello, Each year we send out a notice to every person that has an active Amazon Payments account with important information about our privacy practices and how you can report errors or unauthorized transactions related to your account. This notice is not a bill. We appreciate the trust that you have put in Amazon Payments by using our services and want to make sure you're informed about our policies and practices. We know that you care how information about you is used and shared. To help you understand our privacy practices, we have detailed how we collect, use and safeguard your personal and financial information in our Privacy Notice. Our Unauthorized Transaction Policy describes how you can report to us any billing errors or unauthorized transactions involving the use of your account balance or registered bank account. It also describes our liability and your rights for these types of errors or transactions. Additionally, we have updated the terms and conditions of our User Agreement that apply to your use of the products and services provided by Amazon Payments. Our updated User Agreement updates certain terms (including the terms of the bank accounts that we use to hold your balances). Our new User Agreement will become effective on December 4th, 2013. By continuing to use our services after December 3rd, 2013, you are agreeing to be bound by the terms and conditions of our new User Agreement. Please take a moment to review our Privacy Notice, Unauthorized Transaction Policy, and User Agreement. They may be found by clicking the User Agreement/Policies link on our web site at payments.amazon.com.