• ベストアンサー

この英語であってますでしょうか?

こんばんは、いつもお世話になっております。 下記の英語であってますでしょうか? <○○レストランのメールアドレスをホテルのインフォメーションで 教えてもらったのですが・・・こちらのアドレスでよかったでしょうか? もし違っていたら申し訳御座いません・・。> 【 Is it here though the address in the restaurant was taught in hotel Info? I'm sorry if different. 】 宜しくお願い致します<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

局面がよくわからないのですが、 そんなに、へりくだるような状況なのでしょうか・・・ まず、個別に。 ・Is it *** though → 不自然です。 ・here → 場所でないメールアドレスを here と呼ぶんでしたっけ? ・taught(teach)→ 授業やレッスンのニュアンスです。 私であれば、こう書きます。 This is the email address of the restaurant I got from the information desk of the hotel. Is it correct ? 丁寧にするならば、 Is it correct ? を Will you please (とか、Would you とか)check whether it is correcet or not ? で十分で、 和風に、「もし違っていたら申し訳御座いません」と先に謝ってしまわなくてもいいと思いますよ。 あと、書き言葉であれば、 I got from the information desk of the hotel の部分を shown by the information desk of the hotel としても、よろしいかと。 以上、 ネイティブが見て、自然に感じるかどうかは自信無いですが、回答してみました。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりまりました!どうもありがとうございました♪

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 メールアドレスは基本的にemail addressと書かなければいけないでしょう。向こうでは住所もaddressですし。 見れば判るんですけど、親切と言うことで。 メールも普通の郵便と区別するために、なるべくならemailと明記した方がいいですよ。 書面などでの問い合わの場合は、 I got the following e-mail address to contact ○○ restaurant at the hotel information desk. .........(email address) Could you let me know if it is the correct e-mail address? If not, I would be grateful if you could tell me the right one. 間違っていたらすみませんは必要ないように思います。 電話などで聞く場合は、 Hi, I would like to ask you about ○○ restaurant (レストランに直接聞くならば your) e-mail address. Staff from ○○ hotel told me it was ......... (e-mail address). Could you tell me if it is right one? とかどうでしょうか? 1つのパターンと言うことで。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりまりました!どうもありがとうございました*^^*

  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.3

is this the right e-mail address for ++restaurant?i got this e-mail address from information desk at hotel,please ignore if not.thank you for your time. で伝わると思いますよ。日本では間違っていたらすみません、ですが、外国ではわざわざ時間をとってくれてありがとう、とポジティブに言うほうがナチュラルですよ。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりまりました!どうもありがとうございました!

  • kogomi
  • ベストアンサー率38% (31/80)
回答No.1

○○レストランに直接メールをすることと仮定して… Is this ○○ restaurant's address? I apologize if it isn't (right). だけでも良いのではないでしょうか? ホテルから教えてもらったと書きたいのなら、2文目に、 I was given the address at the information desk (or the front desk) of **** hotel. と入れれば良いと思います。 ネイティブ程の言い回しと言える自身がないので、「自身なし」にしておきます。間違ってはないはずです。

moroca
質問者

お礼

とても参考になりまりました!どうもありがとうございました☆

関連するQ&A