• ベストアンサー

『謎のカンマ』!?

このサイト(↓)にある様に、 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html Co. Ltd. という形式の会社は、いずれも Co. と Ltd. の間に「謎のカンマ」を打っています。Co. Ltd. 表記はイギリス風のものですが、その「本場」イギリスでは現在はまずカンマは入れないそうです。大手通信社 UPI の用字用語の手引きは、Do not use a comma before Inc. or Ltd. とまで言い切っているそうです。 ところで私はもう1種類、社名に「謎のカンマ」を打っている会社を発見しました。もう上記のサイトで実名(自動車会社)まで出ていますのでここでも実名を出しますが、それは2つのメガバンク、東京三菱銀行さんとみずほ銀行さんです。こうなっています。 The Bank of Tokyo-Mitsubishi, Ltd. Mizuho Bank, Ltd. ちなみに他のメガバンクの英文表記も調べてみました。三井住友銀行さんとUFJ銀行さんは社名に「謎のカンマ」はありません。 この“Ltd”の前にあるカンマは一体何を意味するのでしょうか?上記のCo. と Ltd. の間に打たれていたカンマの名残で、Co.は省略したけれどカンマだけ残した、と見るものなのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

■仕事で英文を扱っている者です。ご指摘の銀行の社名の例で言えば、古いものは古い英国の一部の表記法を横並びで用いていたからだと思われます。引用されたアルク社のサイトの記事をお書きになっている日向清人先生の仰るとおり、現在は",Ltd."とカンマを入れる表記は英国でも行われていません。 ■米国のシカゴ大学出版局の英文表記法マニュアルに類似の質問と回答がありますのでご紹介します。参考になるかも知れません。以下のURLの「commas」のパートに出てくる質問の一つに「文中で社名を記す場合にカンマをどこに打つか」を示した回答があります。 ■このサイトにはたくさん質問が載っていますので見つけづらいかも知れませんから、以下にその回答の要点を引いておきますね。 <Quote> Commas are not required around Inc., Ltd., and such as part of a company’s name. As with Jr., however, if commas are used, they must appear both before and after the element. The president of Millennial Products Inc. was the first speaker. or The president of Millennial Products, Inc., was the first speaker. With company names, it is often assumed that the official name has or doesn’t have a comma before “Inc.”—but the rule stated above assumes that it is optional for any company. If a company insists that the comma, for example, is an inviolable part of the name, I can see an argument for not using a second comma—for efficiency and as long as this is done consistently. But I’d still advise following the manual’s recommendations. <Unquote> ■つまり「普通はカンマを社名に入れる必要はない」が、「入れるか入れないかは会社の自由」で、「文にカンマ付の社名を入れる場合は,Ltd.,のように両側に打つ」ということを推奨している、ということです。 ■この回答の趣旨は、単独の社名表記という観点とはちょっずれており、カンマに何か意味があるのかには答えておりませんが、要はカンマで区切る必要はない、ということのようですね♪

参考URL:
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html
maria_sharapova
質問者

お礼

Mr. CrackerBox, Thank you very muchです!ご説明、大変よく分かりました。Your AnswerはHow Wonderful!Splendid!Fantastic!です(^○^)

その他の回答 (1)

回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 カンマと言うのは追加的表現があるときに使われるもの、と言う使用法があります。 tooなんかもそうですね。 ではなぜこの追加的に表現がこのLTD.にあるかということですね。 これは、株式会社・有限会社だよ、と言っているわけです。 つまり、会社の種類を名前の次に教えてくれているわけです。 This is Jack Johnson, one of my close friends.と言う使い方ですね。 ABC Co.だけではどんな会社なのかわからないわけです。山田物産だけではわからないですね。 もしこの会社が株式会社であれば、山田物産株式会社、もっと今回の表現に関してわかりやすい表現は山田物産(株)と言う表現です。 お分かりでしょうか。 括弧に入れる代わりに英語ではカンマを使うわけです。 ですから、LTD.に限らず、Inc.でもこのカンマが使われるのです。 しかしです。 最近の傾向として、このカンマが意味を持っていない、必要がない、と言う考え方が出来上がりつつあります。 その一番いい例が、tooなんですね。 昔は I like it, too.と必ずカンマを入れるものとされていました。 しかし、今では、入れない人が増えてきているのです。 どうせ発音しなんだからいいじゃんか、と言うようなフィーリングですね。 ですから、今ではI like it too.と書いてもいい状況が増えてきているわけです。 私は、つけることが無難と感じるときにはつけるときもありますが一般的な会話的な文章ではつけません。 確か学校英語の文法でもそれを認めていると聞いたことがあります。 と言うことで、カンマの意味を今では重要視しない会社も出てきた、と言うことなのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

maria_sharapova
質問者

補足

Mr.Ganbatteruyo, Thank you very muchです!ご説明、大変よく分かりました。ところで、37年も米国にいらっしゃるならnativeと同レベルの英語センスをお持ちだと思われますのでお伺いしますが、nativeの方からご覧になると、カンマがある会社とない会社ではどんな違いがあるのでしょうか? 例えば、カンマがある会社の方がtraditionalな印象を受けるのか(これはpositiveな方)、conservativeな印象を受けるのか(これはnegativeな方)、逆に、カンマがない会社はventure businessのような新しい会社であるような印象を受けるのか、あるいは形式に囚われないliberalな雰囲気の会社であるような印象を受けるのか、といったことです。

関連するQ&A

  • カンマの意味

    株式会社の英文表示でCo.,Ltd.と表記されることがあります。Coの次の.はcompanyの省略ですが、あとに続くカンマの意味をおしえてください。絶対に必要な記号ですか。

  • INVOISEについて

    会社で海外送金することになり、お聞きしたいのですが。 INVOISEを受け取ったのですが、社名のあとに co., LTD の表記がありません。 会社名義の銀行口座で送金をするのですが、 co., LTD の表記がなくても 送金できるのでしょうか。 やはり法人なので、名義相違で銀行で口座からの送金はできないのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

  • 「社名+S.L.」のS.L.の意味

    ヨーロッパの会社名で、「○○(社名)S.L.」という表記がある会社がよくあるのですが、この「S.L.」とはどういう意味で、何の略語やのでしょうか。「CO.,LTD」と同じ意味でしょうか…

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 会社の英語表記についてです

    小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。

  • 社名に🄫(マルシー)つけますか?

    韓国の企業と正式な文書を交わすために、英語表記の社名を問い合わせたところ、 🄫*****(社名)でとの回答が来ました。 Inc,とかCo,Ltdならわかるのですが、🄫って日本では著作権表示です。 海外だと社名につけて使われることってあるのでしょうか?

  • Co.,Ltd.って

    よく日本の会社でCo.,Ltd.と表記されていますが、 元々Co.,Ltd.のLtdはLimitedの意で、 有限会社のハズ。 なのに株式会社でもこの表現を使うのは何でですか?