• ベストアンサー
  • 困ってます

「株式会社」の英語表記

「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数2726
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • TORYS
  • ベストアンサー率50% (39/78)

こんにちは。以前同じことを疑問に思いました。 そのとき参考にした記事を引用します。 ==以下引用================== 有限会社でも株式会社でも Co.,Ltd. でかまいません。法人の形態には、株式会社・有限会社・合名会社・合資会社などがありますが、株式会社・有限会社が有限責任であるのに対して、合名会社・合資会社は無限責任です。 欧米では、「会社」というと有限責任会社を意味し、イギリスでは Company Limited (=Co.,Ltd.)アメリカでは Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) といいます。 ちなみに、合名会社・合資会社は下記の通り。 ( )は省略可能。 合名会社 General Partnership (Corp.) 合資会社 Limited Partnership (Corp.) ==引用終わり======================= ちなみに、カンマについては諸説あるようです。 イギリスでは普通使わないとか。 http://www.alc.co.jp/eng/newsbiz/bzst/st03.html

参考URL:
http://www.studio-cube.com/bizinfo/company.htm

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご紹介頂いた2つのサイト、大変興味深く読ませて頂きました。特に「なぞのコンマ」というのは面白いですね。辞書の誤りではないということを初めて知りました。私も初めてカンマを見た時はこれは何の略だろうと思いましたが、慣れるに従ってそういう疑問もいつの間にか忘れてしまっていました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

> “Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? まず、おなじ英語でも、イギリスとアメリカの違いがあります。次に、アメリカは州により法律が異なります。そのせいだけではないですが、同じ意味でも数多くの表記がいろいろあるわけです。 つぎに、米英ともに有限会社と株式会社の違いはありません。 有限会社も株式会社です。LtdはLimited(=有限)の略です。 有限とは、出資者は投資した金額を限度とした有限責任を持つという意味です。 日本では会社法という法律で、株式会社より簡単に設立できる「有限会社」を別途さだめているので、株式会社>有限会社という図式になっているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 その有限会社も来年施行される改正会社法ではなくなりますね。フランスやドイツでは株式会社と有限会社とが明確に峻別されていますから、考え方は大陸法系で表記を英米法系にしようとするからこのような混乱が生じてしまうのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 株式会社の英語表記KKは正式な表記法でしょうか?

    株式会社の英語表記は co.,ltd. や inc. をあてはめている企業も多いと思いますが、KK という表記は根拠というか体系があるのでしょうか? ローマ字風にKABUSHIKI KAISHI の略だと思っているのですが、有限会社はUKとなるのでしょうか?

  • 株式会社の英語表記について

    企業名の英文表記を見ていると、株式会社に当たる部分が各社それぞれ表記の仕方が違っています。 ただの Co.とか Ltd. の場合もあれば、Co.,Ltd.の場合や Holdings となっている場合もあります。  どのように違いがあるのでしょうか?

  • 株式会社の英語表記はどれが正しいのでしょうか

    ○○株式会社を名刺などで英語表示にするのは何が正しいのでしょうか?それぞれの意味や使い分けがあれば教えて頂きたいです。 ○○.coporation ○○.company ○○.Co.Ltd など。

  • 日本の株式会社の英語表記

    日本の株式会社の英語表記はINC.(米),LTD.(英),CORPRATION等が使われていますが、この違いは何かあるのでしょうか?

  • 『株式会社○○○○』を短く英語表記するには。

    会社の作業服に入れるロゴを変える事にしたのですが、 これまでは、『(株)○○○○(例えば、亜伊卯絵)』と漢字表記していたものを、 今回は、『Aiue.(株)』としようと思います。 そこで質問ですが、 この『Aiue.(株)』の(株)の部分には何を入れたらよいのでしょうか。 以前出された質問の回答を見てみると、 アメリカでは、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. イギリスでは、 Co.,Ltd. 等々あります。 私としては、 株式会社と分かるように、でも、胸ポケット部分への刺繍なので短くしたいのです。 (例えば、Aiue.co.のように) また、上記にある、 「Aiue.Inc.」 「Aiue.Co.」 「Aiue.Corp.」 「Aiue.Ltd.」 「Aiue.Co.,Ltd.」 は5つとも日本語訳すると「株式会社 亜伊卯絵」ということになるのでしょうか。 今日中に決めないといけないので、 是非とも御意見をお待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 英語で「株式会社」という単語について

    株式会社を辞書で調べると、 ((米)) a joint-stock corporation ((略Inc.)); ((英)) a joint-stock company ((略& Co. Ltd.)) と出てくるのですが、 ”Inc.”や”Ltd”は「有限会社」の意味でも載っています。 これはどういうことでしょうか? ”Inc.”や”Ltd”の単語だけでは有限、株式の区別が分からないのが英語の風習なのでしょうか? あと、”a joint stock~”の表記はほとんど見たことありません。 株式、と強調したい時に”a joit stock”とわざわざ付けるのでしょうか? あまり、注意して気にしたことがなかったので、普通、どういう風になっているのか教えてください。

  • 会社名の英語表記について、【,.】

    たとえば、 Asahi National Broadcasting co.,ltd. という会社名があったとします。 【.】は略だと見当がつきますが、 【,】はどういう意味なのでしょうか。 教えてください。 また、limitedの意味を教えてください。株式会社という ことでしょうか。株式会社は有限責任だから??? (後半はcorporation[or company], limitedですよね。) よろしくお願いします。

  • 「株式会社」英語にすると何でこうなる?

    ○○株式会社や☆☆株式会社と言うのをを英語にすると以下のようになりますが、この「Limited」の意味が理解できません。辞書でlimitedを引くと「有限の」と言う意味が出てきます。株式という意味は一切見当たりません。「有限の」ならば有限会社ではないのでしょうか? ○○ Co., Ltd. ☆☆, Limited 何でこのようになるのか教えてください。

  • 株式会社○○東京支店の英語表記について

    アメリカで使用するため、名刺を作成します。 株式会社○○東京支店と入れたいのですが、表記がわかりません。 英語の商号は、○○CO.,LTD. としていますが、今回は東京支店を入れます。 教えていただけますでしょうか。

  • 英語表記の仕方

    いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!