• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語表記の仕方

いつもお世話になっております。 今度、ホームページを作ることになりました。 (有料サイトでのサービスを利用します) それで、社名を「英語表記」するのですが、 大変お恥ずかしい話ですが、 英語表記の意味も教えてgooさんで検索して、 今日始めて知りました。 Co.,Ltd. ←だとかの意味も今回の事で初めて知る所となりました。 また、当方・・・英語がサッパリです。 質問したいのは、例えば私の会社が、 「株式会社 ○○内装」 だとした場合、 英語表記では、 「■■naiso-Co.,Ltd.」ーで伸ばす? 「■■naisou Co.,Ltd.」uとローマ字? でいいのでしょうか? naisou? naiso-?すみません、本当にわかりません・・・ それとも、naisou(naiso-)を省いて、 「■■Co.,Ltd.」 としてもいいのでしょうか? 駄目駄目な事務員を助けてください><!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数952
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

まず「株式会社」ですが、英国風だと"Co., Ltd."米国風だと"Inc."とする日本企業が多いようです。歴史のある会社はどちらかというとCo., Ltd.を使い、比較的若い会社、特にIT関連の会社などはInc.を使うケースが多いように思います。 次に内装ですが、考え方が二つあって、会社の日本社名の発音を重視すると場合には、その読みをローマ字標記して■■■Naiso Co., Ltd.としますが、どういう会社なのか業務内容を理解してもらうほうに主眼を置くのなら例えば■■■Carpentry Work Co., Ltd.と業務内容を英訳した社名にするようです。前者の例は日本郵船会社Nippon Yusen Kaishaがあり、後者の例ですと松下電器産業株式会社Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.があります。 大企業のホームページには、英語の社名が併記されていますので、参考にされてはどうでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英国風とか米国風とかは、 こちらのサイトでも見たんですが、 イマイチだから?と思ってたんです。 なるほど、歴史ですか!わかりやすいです! ただ、ウチが歴史があるのかないのか・・・ 他の会社のHPを参考にですね! そーですね、沢山の完成されたHPがある訳ですもんねw 今から、探してみます! わかりやすく教えていただきありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

今晩は。 naisouでは、英語表記ではなく、ローマ字です。 interior design (インテリアデザイン・室内装飾) ではどうでしょうか。 参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

・・・お、お恥ずかしい。 確かに!naisou naiso- どちらも、 ローマ字ですよね。>< インテリアデザインかっこいいです! もうすこし英語勉強するべきでしたね。 もう遅いけど・・・ 参考にさせて頂きますね! ありがとうございます^^

関連するQ&A

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 株式会社の英語表記KKは正式な表記法でしょうか?

    株式会社の英語表記は co.,ltd. や inc. をあてはめている企業も多いと思いますが、KK という表記は根拠というか体系があるのでしょうか? ローマ字風にKABUSHIKI KAISHI の略だと思っているのですが、有限会社はUKとなるのでしょうか?

  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 会社の英語表記について

    会社を英語表記したいのですがなんと表記すればよいか教えていただきたいです。 例:株式会社 〇〇〇工業 ですと、 CO.,LTD.〇〇〇 INDUSTRY でよいのでしょうか? 英語が苦手で何方かご回答お願いいたします。

  • 会社名の英語表記について

    仕事で会社名の英語表記が必要になり、どう表記すればよいのかを教えて!goo内で検索して探してみたのですが、読めば読むほど頭が???になってしまいました・・・。 会社名は   株式会社○○○  です。 この場合の英語表記はどうなるのでしょうか? CoとかIncとか色々あるみたいですが、自由に決めて構わないのでしょうか? また、前株の場合も、○○○Incとかなるのでしょうか? 自分の検索不足だとは重々承知しておりますが、どなたかご回答頂ければ嬉しく思います。

  • 英語表記はどうなるのでしょうか?

    株式会社ABCとした場合、英語表記はどうなるのでしょうか?

  • 企業の英語表記について

    企業の英語表記で「inc」や「Co.,Ltd」とゆうのがありますよね どーゆー意味なのか教えてください

  • 日本の株式会社の英語表記

    日本の株式会社の英語表記はINC.(米),LTD.(英),CORPRATION等が使われていますが、この違いは何かあるのでしょうか?