• ベストアンサー

韓国人の男性名・女性名について教えてください。

最近韓国の俳優さんについて色々調べていてふと疑問に思ったのですが、 韓国人の名前って男女の名前にコレという違いが無いような気がするのですが、 日本や他の国のように、男性名・女性名という区別はあるのでしょうか。 例えば、日本だと、一般的に~郎や~夫は男性、~子や~美は女性にしか使いませんよね? 韓国にもそういうのがあるんでしょうか。 また、日本人の太郎や花子に該当するような、男性名・女性名としてポピュラーなものなど教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ryogaps
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.3

韓国人ですが、韓国にも男性っぽい名前や女性っぽい名前は存在します。 例えば、男性によく使われる字は(ちょっと古臭いかも)「哲」「徹」(両方とも「チョル」)で、「チョルス」「チョルミン」「スンチョル」などはほぼ男性に間違いありません。 女性によく使われる字は、「美(ミ)」「善(ソン)」などがあります。一昔前は、日本の統治時代の影響で、「貞子(チョンジャ)」「明子(ミョンジャ)」といった名前の女性も多かったのですが、私の世代(30代)はほとんどないです。 また、字の組み合わせで女性っぽい、男性っぽい名前がわかりますが、中性的な名前も少なくありませんし、昔は男の子欲しさに女の子に男性っぽい名前をつける人もいたと聞きます。 女優のキム・テヒ(漢字はわかりませんが)は、私は男性っぽい名前に感じます。 また、カタカナ表記にしてしまうと、男性の名前か女性の名前かわからない場合が多いですね。 「勇」「英」「蓮」「然」の韓国読みのカタカナ表記はすべて「ヨン」になりますが Yong 勇など = 男性的 Yeong 英など = 中性的 Yeon 蓮など = 女性的 それぞれ韓国語では発音が区別され、男性的か女性的かわかります。 ちなみに私の小学校時代の教科書に登場したポピュラーな名前は 男「チョルス」「ミンホ(ミノ)」など 女「ヨンヒ」「スニ」など しかし、英語圏でも一番ポピュラーな名前はJohnやDavidじゃなく、「Kevin」だそうで、「チョルス」や「ヨンヒ」はそんなに多いわけでもないです。日本でも「太郎」や「花子」は少数でしょう。

delirium
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 韓国人の方からご回答いただけると思っていなかったので嬉しいです。 他の回答者の方もおっしゃっていますが、やはり男性っぽい、女性っぽい名前にわかれているんですね。 でも、ご回答を読んで、何となく日本ほどにはハッキリわかれていないような印象を受けました。 あと、漢字によって発音が違うのを初めて知りました。 > 日本でも「太郎」や「花子」は少数でしょう。 おっしゃるとおりですね。 とても勉強になりました。ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#64620
noname#64620
回答No.2

No.1さんを見て。 ○○ス(秀)で女性でジス(智秀etc)と言う人が結構多いです。ジスは女性の名前です。日本人が漢字だけで判断したら男性と判断するような名前ですね。 個人的に男性の方が名前の種類が多い気がしますし、何となく発音が難しい。 たぶん、一番ポピュラーな名前はジヨン、ジウンだと思います。 それと、若い人だと漢字表記は無くハングルでしか表記できない人もいます。ボラ(紫)とリラ(意味不明)等々。

delirium
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 ○秀という名前は確かに日本人が見たら男性と思いそうですね。 日本人でもカタカナでしか表記できない名前や、当て字の名前も増えていますが、韓国でもそういう傾向にあるんでしょうか。 面白いです。ご回答ありがとうございました。

  • bridge_kj
  • ベストアンサー率76% (10/13)
回答No.1

3つに分けられると思います。 1.発音(ハングル表記)で男女別が分かる名前。 2.漢字を見たら男女別が分かる名前。 3.漢字を見ても男女が分からない名前。 *もっとも最近は漢字で表記しない名前もあり、 漢字名があっても本人が知らないという例も沢山あります。 特に未成年は、住民登録証をもらうまで知らないことも多い。 例えば女性・・OOスク(淑)、OOウン(恩など)、OOジャ(子・・昔の人)、OOヒ(姫)、Oソン(善)、OOファ(花、華など) 例えば男性・・OOス(秀)、OOナム(男)、OOギュ(規)、OOチョル(哲)、などなどですが・・・ OO男という女性もいらっしゃいますので一概には言えませんね。

delirium
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 なるほど、やっぱり男女ごとに特色というか違いがあるんですね。 確かに男性で淑や姫は見たことないなーと思いました。 あと、漢字で表記しない名前があるというのは初めて知りました。 参考になるご回答どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国人男性と結婚

    来年、今お付き合いしている韓国人の男性と結婚することになりました。 そこで質問があるのですが、韓国では女性は男性名にならずそのまま自分の名前を名乗りますよね? 私が日本人なので相手の名前がキムといいますが私もキムになることは出来ますか? その場合たとえば私の下の名前が「花子」だとしたら「キム花子」になることはないですよね?下の名前も新しく作るみたいな感じなのでしょうか? またキムの名前になるということは韓国人になるということでしょうか? メリットやデメリットがありましたら教えてください。

  • 韓国人の名前

    最近、韓国の映画やテレビドラマに接することが多くなり、ふと名前についての疑問を持ったので質問します。 1. 韓国人の名前は 姓1字 + 名2字 という決まりがあるのですか。 例) 韓 石圭 (俳優) 金 正日 など 2. 日本人は、最後に子や美がつけばまず女性。郎や彦がついたり4字以上だと男性などと区別がつきますが、韓国でもおなじように区別があるのですか。 例) ドラマの役名で ウジン (男) ユジン (女) ミニョン (男) ミョンヒョン (女) など 他にも、なにか名前にまつわるはなしをご存知の方教えてください。 ちなみに、同じ姓どうしの人は結婚できなかった(今はできるはず・・?)とか、結婚してもお互いの姓を持ち続ける、などは聞いたことがあります。 以上、よろしくお願いします。

  • 韓国人はなぜ通名を使うのか

    韓国は今日本中の老若男女に大人気らしいよね?歌も料理もドラマも文化も何をとっても優れてて日本人女性は韓国人男性と付き合いたいんだとか… それなら日本人と見分けがつかないような名前でなく堂々と本名を名乗ったほうが余程いいのにどうして名乗らないのかな?

  • ほとんどの国で名前が男性と女性の区別があるのはなぜ

    日本人の名前は男性の名前と女性の名前と区別があって、名前を聞いただけで男性か女性か分かるのが普通です。「薫」みたいに男性と女性と共通の名前もありますがそれは例外的で、ほとんどの名前は男性と女声と区別されています。 私の知っているかぎり、外国でも、男性の名前と女性の名前は区別されており、ファーストネームを聞いただけで、男性だか女性だか区別がつくのが普通です。もちろん男女共通の名前もあるかも知れませんがそれは例外的です。 なぜ、男性の名前と女性の名前とがはっきり区別されているのでしょうか? 理由を教えて下さい。

  • 日本人と在日韓国人が結婚した場合の姓はどうなる?

    例えば、日本人女性の山田花子さんと在日韓国人男性の通名:金子太郎(本名:金哲秀)さんが結婚した場合、日本人女性の苗字は山田のまま(夫婦別姓)なのか、金子花子(夫の通名を名乗る)さんになるのか、金花子(夫の本名を名乗る)さんになるのか、どうなんでしょうか。 ちなみにこの夫妻の間に子供が生まれた場合の子供の苗字についてもどうなるのか教えてください。 よろしくお願いします

  • 在日韓国人と日本人の結婚

    今、付き合っている彼女と結婚を考えています。 ただ、結婚するにあたって気になっている事がある為、 どなたかご相談に乗って頂けると助かります。 私は在日韓国人(特別永住者)の男性です。  本名(仮):ペ ヨンジュン  通称名(仮):鈴木 太郎 彼女は日本人の女性です。  本名(仮):山田 花子 質問事項 1.結婚する場合、婚約届けを記入するだけで結婚できますか? 2.結婚後、彼女の名前はペ 花子になるのでしょうか?   鈴木 花子にする方法はありますか?   ※今のところ帰化は考えていません。 以上、よろしくお願いします。

  • 韓国語で「象は鼻が長い」という言い方はありますか?

    韓国語と日本語の文法は、良く似ていると思いますが、以下のような表現は韓国語でも可能ですか? <質問1> 以下の2つの日本語の表現は、韓国語でも同様に2つ区別して表現できますか? (1)象は鼻が長い。 (2)象の鼻は長い。 <質問2> 以下の対話で、太郎は「ぼくは紅茶だ」と答えていますが。このような表現は韓国語でもおかしくないですか? 例えば、英語だと、"I am tea."となり「私=紅茶」で、おかしいことになりますが。 花子:あなたは、コーヒーそれとも、紅茶? 太郎:ぼくは紅茶だ。

  • 外国人は姓・名は区別しないのですか?

    外国人(アメリカ人・イギリス人など特に)の姓と名について教えてください。 外国人はマイケル・ダグラスという名前の人もいれば、ダグラス・マッカーサーという人や、フランクリン・ルーズベルトやベンジャミン・フランクリンという人がいるように同じ「名前」が姓と名の両方に使われているように思います。日本であれば「山本太郎」や「田中花子」さんはいるのに「山本田中」さんは あまり聞いたことがありません。 外国人は姓と名について使用することについて区別することはないのでしょうか?どなたか教えてください

  • 韓国語で祝電が打ちたい!!

    韓国語で祝電が打ちたいのですが、どなたか下記の内容を韓国語で表現して頂けないでしょうか。 ※名前は実名ではありません。 ※カタカナで教えて下さい。 <祝電文(日本語)> 太郎君、花子さんご結婚おめでとう!二人がおじいちゃん、おばあちゃんになっても仲良く、楽しい夫婦でいることを祈っています!

  • 法律・報道はなぜ男女の区別にこだわるの?

    犯罪で被害者・加害者の報道がなされるとき、匿名でも「男性」「女性」「男」「女」といった男女の区別がわかる報道がなされます。 判例でも「甲野太郎」「乙川花子」と言った、男女の区別がわかる匿名が使われています。 なぜ報道や判例は男女の区別にこだわるのでしょう? 男女関係のトラブルや性犯罪を除き、報道や判決文などで男女の区別を強調するのは憲法違反にも思えるのですが、どうなんでしょう。