• ベストアンサー

韓国人の名前

最近、韓国の映画やテレビドラマに接することが多くなり、ふと名前についての疑問を持ったので質問します。 1. 韓国人の名前は 姓1字 + 名2字 という決まりがあるのですか。 例) 韓 石圭 (俳優) 金 正日 など 2. 日本人は、最後に子や美がつけばまず女性。郎や彦がついたり4字以上だと男性などと区別がつきますが、韓国でもおなじように区別があるのですか。 例) ドラマの役名で ウジン (男) ユジン (女) ミニョン (男) ミョンヒョン (女) など 他にも、なにか名前にまつわるはなしをご存知の方教えてください。 ちなみに、同じ姓どうしの人は結婚できなかった(今はできるはず・・?)とか、結婚してもお互いの姓を持ち続ける、などは聞いたことがあります。 以上、よろしくお願いします。

  • miamix
  • お礼率93% (226/243)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ho1004
  • ベストアンサー率40% (130/319)
回答No.3

こんにちは。 韓国在住しています。 1、苗字は1文字が多く、2文字の苗字もありますが、少ないです。(諸葛、とか、中国系?) 名前も、ほとんど2文字で、クリスチャンなどがマリア、とか3文字の名前を付けることが、ごくまれにあります。 別に決まりはありませんが、ほとんどの人が3文字の姓名なので、合わせた方が、便利な気はします。 銀行の振込用紙などの氏名欄に、4~5文字までしか記入できないところもあります。 2、いかにも男っぽい名前、いかにも女性っぽい名前、どちらにもある名前があります。 例えば、「ウジン」と聞くと、男の人だろうな、と思うし、「ユジン」と聞くと、男かな、女かな、と思います。 3、韓国には、本貫というものがあります。 これは、もともとの出身を表すもので、同じ金さんでも、「金海金氏」「慶州金氏」・・・すごくたくさんの本貫に分かれており、同じ本貫の同姓の人は、韓国で言う「トラが煙草を吸ってたくらい大昔」には、同じ家族だったということで、結婚できません(でした?) そういう韓国ですから、日本では、いとこ同士でも結婚できる、というのが、ものすごい驚きのようです。 また、韓国は、結婚しても、女性の姓が変わりません。 これは、男女平等なのではなく、むしろ、男尊女卑の名残です。 女性は、結婚しても、その家門に入れてもらえなかったのです。 結婚するまでは、だれそれの娘としてのみ存在し、結婚してからは、だれそれの妻、子供を産んでからは、だれそれの母、としてのみ存在した、女性の歴史の名残なので、日本などの、結婚後も(希望して)夫婦別姓というのとは、全く違います。

miamix
質問者

お礼

ごていねいな回答ありがとうございます。 2については、先にいただいた参考URLによると、やはり漢字表記と音がポイントのようですね。 3については大きな勘違いをしていました。 おっしゃるように、日本で言う「夫婦別姓」のことしか頭になかったので、このような深い意味があることは初めて知りました。 大変勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

1.韓国人の名前は 姓1字 + 名2字 という決まりがあるのですか。 既に出ていますが,特に決まっているわけではありません。ただ圧倒的多数の方は1字姓です。 1か月ぐらいだったと思いますが,韓国の政府機関(たぶん)が行なった大々的な戸籍調査結果が,韓国の新聞に載っていました。 たしか,韓国本来の姓は250前後でほとんどかわらず(ただ新たに発見された姓が4つだかその程度あったそうです),一方,外国人が帰化することで,新しい姓はどんどん増えている,特にフィリピンなどアジア系が多い,とありました。 (とっておいたはずなのですが,ちょっと手元に見つからず,あいまいですみません。) 2字姓は,昔からあるものでは諸葛,南宮,司空など中国系が多いようですが,最近は日本人の帰化による2字姓も増えているようです。 2.ある程度はあります。最後に「ヒ」がついたらたぶん「姫」(李仙姫=イ・ソンヒなど),「ジャ」なら「子」(金蓮子=キム・ヨンジャなど)で,いずれも女性の可能性が高いです。 男女どちらにも使えそうな名前もありますので,新聞記事でもしばしば名前のあとに(女)などと性別を書いてあることがあります。 >他にも、なにか名前にまつわるはなしをご存知の方教えてください。 韓国の姓に関しては既出のとおりですが,これについて最近(5月9日)興味深い記事を読みました。 政府が,戸主制度廃止にむけて各界から意見を聞く会を発足させ,今月中には民法改正案を国会に提出するそうです。 韓国の戸籍制度は,父親が戸主になるなど,日本の戦前の戸籍と似ていますが,女性は結婚後も「父からもらった姓を変えてはいけない」など,家父長制度が色濃く出ているものです。 既出のとおり,子は父親の姓を名乗るので,離婚・再婚家庭や未婚の母の子に対する差別になるとして,市民団体などからは1960年代頃から改正の要望が出されていました。 新しい制度では,「子は必ず父の姓」という規定を改め,離婚後は母を筆頭者とする戸籍を作成して,子どもはその戸籍に入ることになりそうです(←日本と同じパターンになる)。現在では,母が離婚しても子どもは父親の戸籍に入ったままです。再婚しても動きません。 現行制度では,結婚すると女性は「夫の戸籍に入る」(日本の戦前の制度と同じ)ですが,これを「新たに夫婦で戸籍を編成する」(今の日本式)か,あるいは「一人一戸籍制度」(住民票に出生・結婚などの情報が追加されると思えばよいでしょう)か,検討中のようです。 韓国国内には「わが国の美風,儒教道徳を守れ!」という団体もあり,すでに強く反発しているようで,今後の紆余曲折も予想されますが,戸主制廃止は,今年就任したノ・ムヒョン大統領の選挙公約だったので,韓国の戸籍制度も大きく変わるかもしれません。

miamix
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございます。 やはり国によって、戸籍制度や姓名の継承などはさまざまですね。 自分でも少しずつ調べていこうと思います。 ありがとうございました。

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.4

韓国は夫婦は別姓ですので日本よりも女性の権利が守られていると考える人がいますが実際は反対です。子供は父親の姓を名乗りますので、核家族では妻のみが別姓となります。もし、保護者名簿などで子供の姓が母親と同じならば「私生児(ちちなしご)」と見られ、儒教の遺風のある韓国では差別の対象になります。

miamix
質問者

お礼

下のho1004さんにも回答をいただきましたが、韓国の夫婦別姓について初めて本来の意味がわかりました。 韓国の男尊女卑はいまだ根深いのか、以前職場で韓国人男性とトラブルになったことがあります。 わずかながら先にいたわたしが彼に仕事を教えることになったのですが、数日で「自分は女に教わるためにきたわけではない」と大もめになりました。(これは一般的な例ではないかもしれませんが) 非常に勉強になるご回答ありがとうございました。

  • pancho
  • ベストアンサー率35% (302/848)
回答No.2

かなり前に呼んだ文献によると、  韓国の姓は、80強  中国の姓は、約1000  日本の姓は、約10万 だそうです。この韓国の姓を全部リストアップされたものは見たことがないのですが、かなりの部分は1文字ですね。 また、以前は同姓同士の結婚が禁止されていたのも事実で、正確には同郷・同姓の場合に禁止だった筈です。この同郷がどこまでの範囲かは記憶があいまいで、「全羅南道」というような地方単位だったと思うのですが、自信がありません。 以上。

miamix
質問者

お礼

日本の姓は約10万ですか・・ 桁がちがいますね。 どうりで電話帳を見ても飽きないはずです。 わたしが聞いたのは、この「同郷・同姓」のことみたいです。 同姓で結婚できない男女の心中が多かったという話しでした。 ほんとに国によりさまざまですね。 どうもありがとうございました。

  • ayupi
  • ベストアンサー率19% (156/802)
回答No.1

まず、3文字の決まりはないです。 ただ1文字の苗字が多いのでそうなるんでしょうね。 同じ性の人で結婚できないのも違います。 韓国人には金さんめっちゃ多いためそんなことになったら結婚相手がみつかりませんー。同郷の同じ苗字の人は駄目ですが。 下記のページも見てみてください。 男女の名前について載っています。

参考URL:
http://langue.hyper.chubu.ac.jp/komori/park/data2.html
miamix
質問者

お礼

なるほど、3字と決まっているわけではないのですね。 教えていただいたページもとても役にたちました。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国の人名の呼称について

     このカテゴリーでの色んな質問・回答でいつも勉強させて頂いており感謝しております。 以前「チャングム」の呼び名についての質問があり、なるほどと思いましたが、もしかして私は勝手な解釈してたりしてと不安になりましたので、質問させて下さい。韓国ドラマ「冬のソナタ」の役名で、ユジンはユジナ、チュンサンはチュンサンガ、ミニョンはミニョンガ。なんで名前+アなのに違うの?と思ってましたが、パッチムがL(n)の次に母音aiueoが来るとナニヌネノになり、0(ng)の次にaiueoが来るとガギグゲゴになるとどなたかが回答なさってたのを見て、そうか、だから ユジン(パッチム=L)+アでユジナ、 チュンサン・ミニョン(パッチム=0)+アで チュンサンガ・ミニョンガになるのねと思ったのですが、単純な思い込みでしょうか?

  • 韓国語の名前の呼び方

    韓国ドラマを見てると、親しい間柄で相手の名前を呼ぶ時語尾を伸ばして「ミャー」「ナー」など付けて呼んでいます。 例) ヨンミ→ヨンミャー スジョン→スジョナー チャングム→チャングマー ユジン→ユジナー、 これはニックネームみたいなもので決まった言い方(?)なのでしょうか??

  • 韓国ドラマヒロインの名前に「ン」がつくのはなぜ?

    韓国ドラマをそれほど見ているわけではないのですが、ヒロインの役名に必ず「ン」がつくのはなぜでしょうか。また、ヒロインに対抗する役を例えば「アンチヒロイン」とするとき、彼女たちの役名は殆ど二音節なのも不思議です。以下はその例です。 題名(ヒロイン名-アンチヒロイン名) 秋の童話(ウンソ-シネ)冬のソナタ(ユジン-チェリン<例外>)夏の香り(ヘウォン-ウネ)真実(ジャヨン-シニ)美しき日々(ヨンス-セナ)天国の階段(チョンソ-ユリ)初恋(ヒョギョン-ソッキ)パリの恋人(テヨン-ユナ) 朝鮮語において名前に「ン」がつくと何か特別なイメージがあるのでしょうか。また二音節の名前にも何かイメージがあるのでしょうか。韓国通の方どなたか教えてください。

  • 韓国の方の名前について教えてください

    カテを迷ったのですがこちらにしました。宜しくお願いします。 最近韓国ドラマや映画を楽しく見ているのですが、名前の表記や発音などについて疑問に思ったことがあります。 まず、イ・ビョンホンさんなどの「李」という姓ですが、日本では「リ」と発音すると思うのですが、韓国では「イ」ですよね。国によって違うと納得していたのですが、英語表記で「LEE」と書かれているのを見て不思議に思いました。普通に読めば「リー」ですよね。韓国では「イ」なのか「リ」なのか「リー」なのか、どちらなのでしょうか。 次に、シルミドなどに出ておられるホ・ジュノさんという方がおられますが、この方は「ジュノ」以外に「ジュンホ」と記載されている場合があります。圧倒的に「ジュノ」が多いので「ジュノ」の方が実際の発音に近いと思っていたのですが、この方についても英語ではHuh Joon-Ho、Huh Jun-Ho、Heo Jun-Hoなどと表記され「ジュン・ホ」と発音する方が近いのかなと思いました。実際はどうなのでしょうか。 更にいろいろと申し訳ありませんが、ドラマ「チェオクの剣」の役名で「ファンボ・ユン」という名前がありましたが、ファンボというのは漢字ではどのような字を書くのでしょうか。とても1文字ではなさそうな気がするのですが、2文字以上の韓国の方の姓もあるのでしょうか。(見たことがないような気がするのですが…無知なもので…) たくさんの質問で申し訳ありません。また、発音という、文字では説明しにくい質問で、本当にすみません。ふとした疑問で全然急ぎませんので、お詳しい方、お教え頂ければ嬉しいです。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

    最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。 韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。 お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

  • 韓国・北朝鮮人の名前の報道について

    ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。 以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。 金正日を例に挙げます。古い順に書きます。 ・金正日総書記     ↓ ・金正日(キム・ジョンイル)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル(金正日)総書記     ↓ ・キム・ジョンイル総書記 NHKを例に出しました。 なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?  

  • 私は、ドラマ冬のソナタを本放送、大ブレイクしていた時に途中で見るのをや

    私は、ドラマ冬のソナタを本放送、大ブレイクしていた時に途中で見るのをやめてしまいました。 しかし、その後の冬のソナタブームや韓国ドラマブーム現象を見て、ちゃんと最後まで見ておけばよかったなぁ‥と思っています。 当時、最初の頃はビデオ録画をしてまで見ていました。第10話くらいまでで、ユジンがスキー場の仕事から、去るあたりだったと思います。 サンヒョクがユジンにふられて入院した回です。 その後のドラマの展開をほとんど見ていません。 DVD等を購入して見ようかなとも思いましたが‥やはり高く、いまいち手が出せずにいます。 そこで、冬のソナタを最後まで見た方に簡潔にお尋ねしたいのですが、ドラマの最後はどのような結末なのでしょうか? ユジンとミニョンは結ばれるのですか? ミニョンは自分がチュンサンであることを思い出すのですか? サンヒョクはユジンと別れてしまい、どうなったのですか? いろいろ質問して申し訳ないのですが、どうしても簡潔にでも、冬のソナタの結末を簡潔に知っておきたいもので…、どうか、よろしくお願いします。

  • 冬のソナタ★ジュンサン? チュンサン?

    『冬のソナタ』ファンの皆様、こんにちは。 いや~、ほんっと、これって楽しい&胸キュンドラマですね。 (*^_^*) じつは、私、去年の再放送をビデオで撮っておいたのですが、見よう見ようと思いつつつい忘れておりまして、今頃、見始め、はまってしまいました! (遅すぎるって・・・!?) 今、12話まで見たのですが、毎回、疑問に思ってるところがあって、(すっごいしょーもないコトなんですが)質問させて下さい。 主人公ユジンが恋に落ちるイ・ミニョン君の高校時代の名前なのですが、みんな会話の中では『チュンサン』と呼んでるように聞こえるのですが、何かの書類なんかを読むシーンでは『カン・ジュンサン』と言ってるように思います。 NHKのホームページでも『カン・ジュンサン』という役名で出ているのですが、チュンサンっていうのはアダナみないなもんですか? 『カン』をつけると『ジュンサン』となり、つけないと『チュンサン』になるのでしょうか? 韓国の名前に馴染みが無いので、最初のころは『カン・ジュンサン』と『チュンサン』は別人だと思って見てたんですね。 おかぁさんの名前が『カン・ミヒ』さんってことは、『カン』って苗字? あ、でも、ミニョンさんは『イ』だし違うか・・。 もし御存知ならこの『カン』とか『イ』も名前なのか苗字なのか教えてもらえませんか? ひょっとして周知の事実かもしれませんが、とってもブームに乗り遅れてる私に是非教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 韓国女優チェ・ジウさんの役柄スジンって、日本名にたとえるとどんな感じ?

    拙い文章ですいません。 韓国女優チェ・ジウさんが、出演した「新貴公子」でスジンという名前のお嬢さん役を演じてました。 また映画「オルガミ 罠」という作品にもスジンという新妻の役をしていました。 そして「冬のソナタ」ではユジンという役名でした。 この「スジン」「ユジン」という名前は、無理やりに日本の類似の名前に当てはめるとどんな感じの名前になるでしょうか?。 この質問は回答はあってないようなもんですが・・・。 なぜ類似の名前を使っているのか?。役柄のキャラクターも似ている。 なんか製作側の意図があるならそれも併せて回答下さればさいわいです。

  • 韓国人の名前について質問です。

    韓国人の名前について質問です。 Yi Xin という名前は男ですか? 女ですか? どうか教えてください。