• ベストアンサー

I @#%$ love Japan. の @#%$はどう言った意味?

よく海外の掲示板で@#%$と言う文字列を見かけます。 具体的に下記のように使われていました。 i @#%$ love Japan. これは、どう言った意味なんでしょうか? 文字化け?と思いましたが、頻度に使われているようです。 ご存じの方がいれば教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • point_mx
  • ベストアンサー率53% (15/28)
回答No.1

それらのキャラクターは、いわゆるfour letter wordsと言うやつで、テレビの放送では「ピー」と、かき消される類の言葉だと思います。日本人が気軽に使うべき言葉ではありませんが、アメリカ人同士の会話の中では耳にすることが多いかも。 fuckとかshitとか・・・ 海外の掲示板では、fuckやshitという単語があると自動的に@#%$などと変換するものがありますね。 i fuck'n love Japan. なら「メッチャ日本すき!」ぐらいの意味でしょうか。

kyanasaki
質問者

お礼

テレビ放送での「ピー」に相当する言葉なんですね。 今までの内容からすると納得しました! 自動変換する掲示板もあるんですね。 もしかしたら、私の見ている掲示板もそうかも知れません。 とても、勉強になりました! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I love meの意味を教えてください。

    CMで『I love me』というキャッチフレーズがあり、また思い出してしまいました。 かなり前なんですけれどアメリカに行っていたころ、私が何かのときに”自分大好き”のつもりで『I love me!』と言ったことがありました。 アメリカ人の友人に”I love youは「私はあなたが好き」、I love itは「私はコレが好き」の意味だけど、I love meは「私は私が好き」という意味にはならない”と言われました。 説明してもらいましたが、よくわかりませんでした。 ネット検索して、I love meについての質問を見つけましたが「私を好きになってじゃなくて、私は私が好きという意味」という回答がついていましたが、そうではないのです。 多くの人が「私は私が好き」という明るい意味で捉えていると思いますが、実際の意味はどうなのでしょうか。 多分、英語の人たちだけに通じるニュアンスなんじゃないかと思います。 「私ってエライ!」という意味なんでしょうか。 友人は「I love meは良い言葉じゃない。使わないほうが良い」とも言っていたようですが・・・

  • ハートマークをLoveの意味で使ってI love(ハートマーク) NY

    ハートマークをLoveの意味で使ってI love(ハートマーク) NY という商品がありますが、ハートマークをLoveの意味で使うことはI love(ハートマーク) NY を作られた方の著作権侵害になりますか?実際、ハートマークをloveの意味で使った作品は出てるのでしょうか?私の場合はイラストと一緒に文字を入れて(I love~という文章ではありません)loveという個所をハートマークにしたいのですが。 宜しくお願いいたします。

  • "love-affair” の意味を教えて下さい

    自分の趣味、興味を語る文章で、突然、下記の一文がでてきました。 I have a love-affair with Japanese hotsprings (onsen). 今まで、"love-affair” というと、不倫とか、情事、浮気、、、などと言う意味に捉えていましたが、 上記のような文で使われる場合は、どのように訳したらいいのでしょうか? どなたかご存知の方、教えて下さい <<(_ _)>>

  • 「(i)」の意味を教えてください。

    はじめまして。 パソコン初心者です。 掲示板などでよく見かける、" (i) "の意味が分からず、せっかくコメント入れてくれた方にどうご返事したらいいのか迷ってます。 どなたかご存知の方、教えて頂けると有り難いです。 よろしくお願いします。

  • 英語がプリントされた服 -I love my mum-

    英語がプリントされた服で、極端に汚いワード、 例えばBi●ch F●ckなどなどが御法度なのは分かります。 また、文章なのに意味不明なものも着てはおかしいものわかります。 かといって、プリントTシャツを着ないようにするというのも寂しいし、選べる服が限られますよね。(特に夏など) 疑問に思うことがあるのですが、たとえばオーストラリアで若者向けの有名な庶民ブランドのS●PREでは、下記の文字がプリントされた服が売られています。 「I love my mum...」 「Wharing Sucks」 「I love my boyfriend」 「Fabulous」 「I love my earth」 「the world is yours」 「Dear Santa, I've been very very bad」 「Princess」 「Find me on facebook」 「I love you longtime」 「I love nerds」 などなど・・・。パッとみただけでも、 ジョークやノリで着るのかな?というものから、何も気にせずに着られる服など、いまいち区別が分かりません。。。。 単語の意味はわかりますが、ネイティブからでないと分からない印象など、どこまでがokでどこからがダメなのかなど、とても気になります。 また、私含め、一部の方は気にしすぎのような気もしますが一方で、掲示板で「笑われた」などの体験談も乗っていたので、やっぱり気になってしまいます・・・・。実際のところ、どうなんでしょう?! 実際に英語圏の方の意見もいただけると有り難いです。

  • adidas Japanのホームページについて。

    adidas Japanのホームページをみたら文字がなんかおかしいんです。 文字化けしてるみたいな表示になっているんですけど、日本語で見れないんですかねぇ? ご存知の方いらっしゃいますか?

  • Japan UNI Agencyってどういう意味ですか?

    タイトル通りなのですが、海外翻訳小説などを見ていると、よく奥付などに「Japan UNI Agency」という言葉を見かけます。これは一体どういう意味なんでしょうか。辞書などで調べても分からなかったので、ご存知の方がいらっしゃれば教えてくださいませんでしょうか。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • LOVEの意味

    以前結婚式に行った時に、 ご友人の方が LOVEの意味を Lはlook(見る) Vはvoice(声、話す) Eはear(耳、聞く) と話していました。 でもOが思い出せません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • loveの使い方

    日本人と比べると英語ではlove you って普通に言いますょね。家族同士でも電話切るときにlove youとかよく聞くし。ただ恋人同士で使った場合、同じようにそこまで深い意味はないのでしょうか? loveの深い意味を知らずに軽軽しくI love you とは言いたくないんです。 出来れば確信のある方からのコメント期待してます。