- ベストアンサー
この3つの文の英訳手伝ってください。
blackeyedpeasの回答
- blackeyedpeas
- ベストアンサー率23% (3/13)
こんにちは。私なりに訳してみたいと思います。 1.The person who came the longest way from the event was from Fukuoka. 2.We had become so good friends that we did not want to say good-bye in the last day. 3.The oppotunity for talking with the others face to face has been decreasing. ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ。 私が親しい外国人の友人とメールするときなどは、もっとくだけた言い方しかしないので、上に書いたようなカタメの文章はかかないのですが^^; でも、文法にはそれほど自信ないのでご了承ください^^
関連するQ&A
- どなたか英訳していただけませんか
英語で表現したいことがあるのですが、どなたか英訳をしていただけないでしょうか? 「私が手を挙げた人が優勝です。」 自分が英訳にすると下記のようになりました。 People who will be a champion that i reised the person's hand. 修正や別の表現などを含めて、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳の導き方を教えて下さい。
英訳の導き方を教えて下さい。 The free gift offer was restricted to those who bought the product. を正しく訳すと 「贈物(景品)の提供(進呈)は、製品を購入した人に限られていました。」 となると言う事ですが、僕は 「製品を買った人への贈り物の提供は禁止された。」 と訳してしまいました。 どう考えたら前者の訳を導けるでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- Who can hold that will away? はどういう文の構造ですか?
Who can hold that will away? 「立ち下がりたがっている者をいったい誰が引き留められるのか?」(添えられていたこの日本語訳は変なような気がするんですが・・・)という諺がありますが、一体どういう文の構造(あるいは、文法)になっているんでしょうか? 諺は古い時代に出来たでしょうから、大抵は現代の英文法とは異なることが多いと思いますが、当時はこんな感じだったのでしょうか? Who can hold a person who will go away? ご教授願えませんか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳のチェックお願いします!
「魚を選んだのはごく少数の人だけだった」これを英訳したいのですが、 it was only few people who have chosen fish. これはあっていますか? itが単数なのにpeopleで受けるのは間違いでしょうか? でも these was... とすると変な感じに聞こえます。 代名詞を使う形で英訳したいのですがどうすればよいでしょうか? どなたかご回答お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 前回回答者の皆様に誤解を招いてしまったため再度質問させて頂きます
前回回答者の皆様に誤解を招いてしまったため再度質問させて頂きます あっちへ行け! このように言うとき Go away! ですよね。でもほんとに遠くまで言ってほしいときって Go far away! っていいますか。また文法的には間違っていますか。 あんまりいい言葉ではないですがGo away!は聞くし見るけどGo far away!とは聞いたことも見たこともないので質問させて頂きました。 またこの言葉はただ辞書でawayを調べ例文としてGo away!が出てきたのでfarを入れても成り立つのか、意味は変わるのかなど疑問に思ったため投稿させていただきました。決して私が誰かに言おうと思っているわけではありません・・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳を教えてください。
英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます。 >ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ そう言われてみれば、そうですね。教えていただいてよかったです。