• ベストアンサー

“well”って日本語で井戸ですよね。

Regarding your question about the size well mine aren't very big or small but average. この文章の中で“well”って井戸って訳しますよね。 すると、この場合、日本語に訳すと文章がつながらなくなります。 どのように訳したらいいのでしょうか? 教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

wellは通常「井戸」より「よい」「うまくいく」といった意味で使われることの方が多いです("I'm doing well."(うまくいっているよ)など)。 また会話の途中で、「えーと」と言う感じで間を持たせる時に使ったり、「それじゃあ」といった感じで会話の始めに使うこともあります。 ご質問の文章は、口語調で書かれていて、ピリオドやコンマが省かれているので分かりにくくなっていますが、 Regarding your question about the size, well..., mine aren't very big or small, but average. という感じで、wellは「えーと...」という間を持たせるために挿入してあるだけですね。 「サイズについてだけど、えーとね...(今調べてるというようなニュアンスも含)私のは大きくもないけど小さくもなくて、まぁ、普通じゃないかな。」 という感じになります。 状況によってはちょっぴりエロい台詞ですね(笑)。えー、冗談です(念のため)。 参考になれば幸いです。

noname#12750
質問者

お礼

ありがとうございます。 …実際、前後の文章をお見せできないのですが、エロい内容です。 外国の人って、凄い内容のメールを送ってくるので、日本人の私は驚きです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう